58,598
  • Laboratorium Pieśni - Sztoj pa moru (Што й па мору)

    3,411,992 views 2 years ago
    OUR CDs ARE AVAILABLE | NASZE PŁYTY DOSTĘPNE TUTAJ: http://laboratoriumpiesni.p...

    Białoruska pieśń "Sztoj pa moru" (oryg. Што й па мору - Tam na morzu) w aranżacji Laboratorium Pieśni, zaśpiewana i nagrana w Świątyni Dźwięku - Sound Temple w Borsku na Kaszubach. / Belarusian traditional song 'Shtoy pa moru' ('Out there on the sea') - arranged by Laboratorium Pieśni / Song Laboratory, recorded in Świątynia Dźwięku - Sound Temple in Borsk in Kashubian region (Poland).

    video: Marta Obiegla (https://500px.com/martaobiegla), Dariusz Dawidowski
    śpiew/Vocal: Alina Jurczyszyn, Kamila Bigus, Lila Schally-Kacprzak, Iwona Majszyk, Klaudia Lewandowska, Magda Jurczyszyn, Karolina Stawiszyńska, Alina Klebba.

    Bębny szamańskie z Metaphoric Tools/Shamanic drums from Metaphoric Tools: http://metaphorictools.co.uk/

    Tłumaczenie tekstu:
    Na morzu, na błękitnym morzu
    Tam pływały stada białych łabędzi
    Z małymi łabądkami
    A skąd się wziął szaro-biały orzeł
    Rozgonił stado po całym błękitnym morzu
    Biały puszek uniósł się do nieba
    Szare pierze opadło na zielonej łące
    A kto zbierze to pierze?
    Zbierze je piękna dziewczyna

    Translation:
    At the sea, blue sea
    There was a floating flock of white swans
    And where did the gray-white eagle come from?
    It dispersed the flock around the blue sea
    White down rose to heaven,
    Gray feathers fell on a green meadow
    And who will collect these feathers?
    - A beautiful girl

    Wielkie podziękowania dla Asi i Huzego za gościnę i wspólne bębnienie! / Many thanks to Asia and Huzy for hospitality and drumming!

    Dziękujemy Ramanowi za podzielenie się pieśnią, tekst i tłumaczenie! / Thanks to Raman for sharing this song with us, lyric and translation!

    http://laboratoriumpiesni.pl/

    Laboratorium Pieśni śpiewa tradycyjnie, w wielogłosie pieśni: ukraińskie, bałkańskie, polskie, białoruskie, a także gruzińskie, skandynawskie i wiele innych. Pieśni świata wykonują zarówno a capella, jak i przy akompaniamencie bębnów szamańskich i innych etnicznych instrumentów (m.in. shruti box, dzwonków, przeszkadzajek, fletu, kalimby, mis, gongu), wnosząc w pieśni tradycyjne nową przestrzeń improwizacji głosowych, inspirowanych dźwiękami natury, często intuicyjnych, dzikich, kobiecych.
    -----
    Laboratorium Pieśni (meaning: Song Laboratory) is the group of female songsters from Tri-City (Poland), which was created in 2013. Using traditional, polyphonic singing they perform songs from all over the world, mainly: Ukraine, Balkans, Poland, Belarus, Georgia, Scandinavia and many other places. They sing a capella as well as with shaman drums and other ethnic instruments (shruti box, kalimba, flute, gong, zaphir and koshi chimes, singing bowls, rattles etc.), creating a new space in a traditional song, adding voice improvisations, inspired by sounds of nature, often intuitive, wild and feminine. Show less
    Read more
  • Popular uploads Play all

    This item has been hidden
  • This item has been hidden
to add this to Watch Later

Add to

Loading playlists...