Castilian/Spanish (Spain) version of the "What’s the Use of Feeling (Blue)?" Song.
Visit Friki Friki Beach City for more Steven Universe in European Spanish!https://frikifrikibeachcity...
It aired during the episode "That Will Be All" on Boing at 12:20 of 08/20/2017. With the performance of Celia Vergara as Yellow Diamond. Also, with the backup singing of María Caneda as Yellow Pearl and Blue Pearl.
► Turn the Closed Captions on for a rough translation of the Lyrics!
- You will notice a lot of changes in the choice of words. This is because doing a literal translation of the original lyrics would mess with the song's structure and with the rhyming.
- This is the singing debut of Celia Vergara as Yellow Diamond. She's a trained, veteran singer who has even appeared on TV a couple of times. Among other roles, she's mostly known as the singing voice of Mother Gothel (Disney's 'Tangled') and Megara (Disney's 'Hercules'). Yeah, I know that this last role is ironic considering who is the original voice actress of that character XD.
- In case you still don't know, the songs are dubbed in a different studio from a different city. The regular dubbing gave both Pearls different voice actresses from each other and from the CG's Pearl, which is not what the original dub does. However, both of their singing voices is provided by one person, the same singer that sings as the CG's Pearl; thus being faithful to the original concept that all gems from the same kind share the same voice.
- Yellow Diamond's first line is a transcription of what she says. It sounds incomplete because she never says what Blue Diamond is insisting on.
- The second line is hard to understand. Specifically, the first word could be 'and' or could be another thing. I think 'and' is the most likely thing she says, and in any other case it couldn't change the lack of completion of the previous line anyway.
- In the line "I know you're feeling really bad, I get it", the "I get it" part is a little deviation of what she says, which is "I know" again. But it is a different use of "I know", you can tell by the tone, and in this tone it means "I get it".
- Ok, so the recurring translation of "What's The Use of Feeling (Blue)?". In this dub, the translation is "Estar Triste, ¿Para Qué?", which is a rearrangement of "¿Para Qué Estar Triste?", which means "What's being sad good for?" or something like that. Since the sentence was rearranged, I decided go with a more literal translation of the rearrangement. "Estar Triste" becomes "Be/Being Sad" and "¿Para Qué?" becomes "What For?". It didn't sound too bad and it allows for a even separation of the last two words.
- No, it's not a mistake. She says "An Agate is the best" and "A Lapis gives strength". Probably for structure reasons, but still... yeah, don't blame me.
- The 'remain' used in "How can you remain in this place" is a different word from the 'remain' in "and you want to remain... here" from the beginning. Both words mean 'remain' and I couldn't come up with an alternative translation in neither of the two lines.
- I took some freedom with the "Do you want to mourn in pain?" part. In theory, it should be enough with "Do you want to mourn?", but 'mourn' has a stronger meaning in Spanish and this translation didn't quite capture the feeling of the original sentence. So I decided to add the 'in pain' part.
- I guess that "Wouldn't you rather forget her?" could work in the following line too. But they don't use 'you' or any variation of 'you', so I was discouraged.
- Usually, these adaptations have a lot of changes in structure and I try to recompose the proper structure when translating the sentences into English for a better understanding of the lines. But I couldn't do that with the line "About the past you mustn't think!", because the Pearls repeat "You musn't think!" afterwards and I didn't want to cause confusion by putting anything else in their part.
- At the end, when Yellow Diamond sings "We all miss her [...]", you will surely notice the strange use of "how-... -ever tell me...". It's strange because she actually says 'but', not 'however'. But the problem is that the Spanish translation of 'but' has two syllabes and that's how they managed to split it, and it didn't feel right to split 'but' into "bu-... -ut tell me...", so I changed it into "however" because it's easier to split that word.]
Support the original show by watching it on TV or buying the episodes online!