Upload

Loading...

Diễm Xưa - KHÁNH LY

1,013,491

Loading...

Loading...

Loading...

Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.
Uploaded on Mar 13, 2011

"Raining, it keeps raining and my life's like rough sea
How do you know a cobble isn't hurt
Let the rain wash over this immense land
As in afterdays even cobbles will need to be together ..."

Title: Diễm Xưa (Beautiful Love of the Old Days) - Composer: Trịnh Công Sơn - Artist: Khánh Ly - Copyrights belong to their respective owners. Music from Khanh Ly Productions 1985.

Original VIETNAMESE Lyrics:

Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ
Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu

Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
Trên bước chân em âm thầm lá đổ
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa

Chiều nay còn mưa sao em không lại
Nhỡ mai trong cơn đau vùi
Làm sao có nhau, hằn lên nỗi đau
Bước chân em xin về mau

Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em nhớ những vết chim di
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Để người phiêu lãng quên mình lãng du

Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em biết bia đá không đau
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau

ENGLISH MEANING (Translated by Gigi):
http://clovered.net/2010/04/even-ston...

The rain still falls on the ancient temple
Your slender long arms, your pale eyes
Autumn leaves fall, the sound of soft footsteps
My eyes look to the distance, straining to see

The rain still falls on the piles of small leaves
In the afternoon I sit and gaze at the passing rain
Leaves silently fall upon your footsteps
Coldness suddenly invades my soul, leaving me shivering

The evening rain still falls, so why don’t you come?
Memories in the midst of a buried pain
How can we have each other, marks of pain appear
I beg you to return soon

The rain still falls, life’s like a boisterous sea
How do you remember the traces the migrating birds left behind?
Please let the rain pass over this vast region
So the wanderer can forget he’s wandering

The rain still falls, life’s like a boisterous sea
How do you know that a gravestone feels no pain?
Please let the rain pass over this vast region
Even the stones will need each other for the days to come
************************************

* "Diễm Xưa" was first translated into Japanese under the title Utsukushii Mukashi and Khánh Ly performed it at EXPO 1970 in Osaka.

* Utsukushii Mukashi has become one of the 10 best love songs of all time in Japan.

* In 2004 "Diễm Xưa" is the first Asian song that is included in the Culture and Music program of Kansei Gakuin University Japan.

* Japanese version, performed by Tendo Yoshimi:
http://www.youtube.com/watch?v=LHqTmH...

Loading...

Advertisement
When autoplay is enabled, a suggested video will automatically play next.

Up Next


Sign in to add this to Watch Later

Add to