Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.
Published on Jun 9, 2011
A-nochd gur faoin mo chadal dhomh
The title roughly translates as "tonight my sleep will be restless". The tune is from a man's love song to a girl by the name of Iseabail Dòmhnallach ( Isobel MacDonald). This night he finds his sleep is restless and cannot stop thinking of her, as is often the case.
This lovely melody appears in the Patrick MacDonald collection of 1784. The notation somewhat "tidies up" the tune to its detriment. In my view it helps to know the words to bring it to life a little. Playing the tune strictly "by the dots" would result in a fairly boring experience.
Here is the first verse as it appears (in somewhat old fashioned Gaelic) in "The Harp of Caledonia" a collection of Gaelic songs which was published in Glasgow in the 19th century.
A-nochd gur faoin mo chadal dhomh, Sior acain na'm beil uam, Do Chomunn le deadh chaoimhnealachd, Dh'fhag mo o 'n raoir fo ghruaim, Gur tric mi ann an aisling leat, Gach uair da 'n dean mi suain; Trom-osnaich 'nuair a dhùisgeas mi, Air bhi a t-ionndrainn bh' ua
Translated Irish to English:
A-nochd that my chadal dhomh, Sir acain na'm Mouth UAM, Your Chomunn deadh chaoimhnealachd, Dh'fhag my o sub raoir gloom, Tric mi able to dream of you, All times da 'dean mi sleep; Heavy-osnaich 'when mi dhùisgeas, It was a t-BH ionndrainn 'grandson
Davell Does a version:
Tonight my sleep will be restless As I toss and turn in bed Your charms parade in endless dreams Enriched me, able to dream of you As you transfix my head All times slow down I'm half in sleep Heavy eyelids close, my body in frisson It was a pathway to the future, grandson