Вечерний звон - Evening Bells - Abendglocken





Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.
Published on Aug 10, 2009

The Male Choir of the National Research Nuclear University MEPhI (former Moscow Engineering Physics Institute)
Vitaly Filippov (tenor, a member of the choir)
Nadezhda Malyavina (conductor and music director)

Recorded May 24, 2005 in the State Historical Museum (Moscow, Red Square)


Исполняет мужской хор Московского инженерно-физического института и солист хора Виталий Филиппов.

Запись с концерта в в Парадных сенях Государственного Исторического музея (Москва, 24.05.2004).


The lyrics of the song is Thomas Moor's (1779—1852) "Those Evening Bells" translated by Russian poet Ivan Kozlov (1779—1840).

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells
of youth, and home and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are past away,
And many a heart that then was gay
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more these evening bells.

And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on
while other bards will walk these dells,
and sing your praise, sweet evening bells.

Auf Deutsch:

Oh Glockenton, o Abendklang,
Wie weckt mir Sehnsucht dein Gesang!
Wo ich geliebt, im Heimatland,
Wo meines Vaters Hütte stand,

Da hört ich einst zum letzten Mal
Den Glockenton zu meiner Qual.
Und nicht mehr hier sind viele schon,
Die einst gelauscht der Glocke Ton.

Sie liegen nun in tiefem Schlaf,
Ach, viel zu früh der Tod sie traf!
Nun hör ich euch und ahn es bang,
Nicht lange mehr freut mich der Klang.

Dann werd nicht ich, vielleicht ein Sohn
Versunken stehn im Glockenton ...
O Glockenton, o Abendklang,
Wie weckt mir Sehnsucht dein Gesang!

  • Category

  • License

    • Standard YouTube License


When autoplay is enabled, a suggested video will automatically play next.

Up next

to add this to Watch Later

Add to

Loading playlists...