Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.
Published on May 31, 2011
This Palauan song probably originally comes from the 1950s, carrying a melody from the Japanese Enka (an old country music) and lots of Japanese words (modified a bit to fit Palauan pronunciation). I have a wonderful recording from the Bai ra Metal from the late 1970s that was the inspiration for this version.
"Anata" is a Japanese word that translates to "dear" or "sweetheart" in english, a term of endearment used by a woman toward her husband, much like "chochedengei" or "betik ra renguk" (one through whom I have found my heart) in Palauan. My Palauan isn't good enough to understand what caused the troubled heart, but the singer must have done something to cause her (?) sweetheart to become ashamed and troubled.
Thanks to Keizy who helped me with a translation problem. Also, please let me know who was the songwriter and the year it comes from.
Ke kmal mesulang e omes e orrenges -- Jim Geselbracht
====== Keizy provided this much better translation for the song. Also, he pointed out that their houses are "kal chacheroid", not "kmal chacheroid" ("not even far from each other" vs. "very far from each other: -- makes a lot more sense when they live in a kekerei el beluu!). Thanks again Keizy: -------------------- The woman that troubles my heart as you wonder without knowing my troubled heart As wonders holding my heart She's elsewhere in this world as I'm in pain
Before my days end how will I tell my story as I hold them true, sweetheart. I feel ashamed to even trouble you
Our country is a small place Our houses are not that far from each other So as I walk on passing by all I wish is to see a an image of you
Goodbye to the woman that I love so much You are really the only one to trouble me So while I hide my feelings from my friends I shall break my heart to pieces --------------------------