Loading...

BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS - Canción Del Deseo (Doblaje Original)

95,466 views

Loading...

Loading...

Loading...

Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.
Published on May 31, 2012

PRODUCTORA: Walt Disney Productions (Walt Disney Pictures)
PELÍCULA: Blancanieves y los siete enanitos (España) / Blanca Nieves y los siete enanos (Hispanoamérica)

DOBLAJE: 1938.
DIRECTORES: Jack Cutting / Rafael Elizalde McClue.
ESTUDIO: Disney Studios.
UBICACIÓN: Los Ángeles, California. (EEUU).

CANCIÓN: Canción del deseo.
PERSONAJE: Blanca Nieves.
INTÉRPRETE: Thelma Hubbard (Diálogos) / Diana Castillo (canción) [Algunos acordes en versión original por Adrina Caselotti]

LETRA:
¿Te digo un secreto?
¿Algo que yo sé?
Este pozo encantado está.
Si algo se le pide a él
te lo concederá
siempre que el eco saque él
de su profundidad.
Le pido, le pido
me venga a buscar
un joven, un joven
galán, galán.
Espero, (espero)
que no tardará
y un día, (y un día) vendrá.
Le pido, (le pido)
me venga a cantar
un canto, (un canto)
de amor.
De amor. [Cantado por el príncipe (Jorge Katz)]

ESTRENOS CON DOBLAJE ORIGINAL:
Buenos Aires - 25 de Marzo de 1938. (Estreno, RKO Radio Pictures)
Buenos Aires - 1958. (1ª Reposición, Películas Rank de Argentina S.A.)
Ciudad de México - 1952. (1ª Reposición, RKO Radio Pictures)
Madrid, España - 6 de Abril de 1941. (Estreno, Filmófono S.A.)
Madrid, España - 1952. (1ª Resposición, RKO Radio Films)

TÍTULOS EN ESPAÑA:
Blanca Nieves y los siete enanitos. (1941, 1952)
Blanca Nieves y los 7 enanitos. (1964, 1975)
Blancanieves y los 7 enanitos. (1983)
Blancanieves y los siete enanitos. (1992, "actual")

CONTROVERSIA:
El doblaje fue desterrado ante la "infructuosa" adaptación al español de la película. Utilizando actores de varias nacionalidades (siendo algunos de ellos gringos) y una mala utilización del idioma, modificando tildes para forzar las palabras en diálogos y canciones.

Edmundo Santos se encargó de criticar dicha adaptación en el programa de radio en el que trabajaba "El sartén y la cuchara", consiguiendo sin proponérselo ser adaptador de los siguientes trabajos musicales y posterior dirreción de los doblajes. Años después, Walt Disney consintió realizar un nuevo doblaje,estrenándose en cines en 1964.

Igualmente, el doblaje fue plasmado en discos de vinilo, para su comercialización bajo el sello de Disneylandia. Incluyendo narraciones de Carmen Molina y dirigidos por Edmundo Santos.

Algo importante que resaltar es que el doblaje original no requirió de un narrador, ya que Disney se encargó de acreditar la película en todos los idiomas. Incluido las tomas de los libros de hechizos de la Madrastra o la escena de la elaboración del pastel de grosellas. Cabe destacar que dicha escena, se crearon dos, una acreditada en inglés con el hombre de la harina en el bol y el adorno del pastel formando el nombre de Grumpy. Y otra con el bol de la harina sin nombre para los demás países y en vez de formar un adorno con el nombre de Grampy, se hicieron unos abalorios. Pero dichos países no supieron hasta la edición en DVD que el pastel era para Grumpy. Sin embargo, en los países hispanohablantes sí se dio a conocer ya que por algún motivo desconocido, los nombres de los enanos se dejaron en inglés.

NUESTRA GRATITUD
La recuperación de dicho doblaje es posible gracias a José Luís Ortiz.

Loading...

to add this to Watch Later

Add to

Loading playlists...