Loading...

YVES MONTAND " LE CHANT DES PARTISANS " / himno de la Resistencia francesa

563,169 views

Loading...

Loading...

Loading...

Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.
Published on Jan 19, 2009

IMAGENES DE LOS PARTISANOS FRANCESES....Le Chant des partisans (1943) es el himno de la Resistencia francesa contra la ocupación alemana durante la Segunda Guerra Mundial.

Fue compuesto en Londres en 1943, durante la Segunda Guerra Mundial.
Esta obra de arte enaltece el patriotismo y la movilización contra el opresor : su objetivo era hacer que los franceses se adhirieran a la causa de los luchadores patriotas, -los resistentes, los partisans- que luchaban de manera clandestina contra los ocupantes alemanes cuyos uniformes comparaban con «cuervos».
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur la plaine ?
Ami, entends-tu le bruit sourd du pays qu'on enchaîne?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme!
Ce soir, l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.

Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos en la llanura?
Amigo, ¿oyes el rumor sordo del país al que están encadenando?
¡Oíd! guerrilleros, obreros y campesinos, estamos dando la alarma!
Esta noche el enemigo conocerá el precio de la sangre y de las lágrimas.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé, Francs tireurs, à la balle et au couteau, tirez vite!
Ohé saboteur, attention à ton fardeau dynamite

Subid de la mina, bajad de las colinas, camaradas,
Sacad del pajar los fusiles, la metralla, las granadas.
¡Oíd! Guerrilleros: disparad rápido con la bala y sacad la navaja.
¡Oye! Tú que haces saboteos: ¡cuidado con tu carga, que es dinamita!

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères;
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il est des pays où les gens aux creux des lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tu nous on crève

Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las cárceles, por nuestros hermanos,
Con el odio que nos va a los alcances, el hambre que nos arrebata, la miseria.
Hay países donde la gente sueña en el hueco de las camas.
Aquí, mira: nosotros caminamos, matamos, reventamos.

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute




Aquí, cada uno sabe lo que quiere, lo que hace al pasar.
Amigo: si te caes, otro amigo sale en tu lugar de la oscuridad.
Mañana, a pleno sol, la sangre negra secará sobre las carreteras.
Silbad, compañeros: en la noche la libertad nos está escuchando.

Loading...

Advertisement
When autoplay is enabled, a suggested video will automatically play next.

Up next


to add this to Watch Later

Add to

Loading playlists...