Magnífica canción de esperanza y fuerza en apoyo a Amanecer Dorado.
Su título en griego es «Είμαι Φωτιά, Κεραυνός & Αστραπή» («Soy fuego, trueno y relámpago»), y os la presento, como de costumbre, con subtítulos dobles, en español y en griego. Es obra del artista griego Pellagi, al que desde aquí quiero darle las gracias por haberme ayudado personalmente con la traducción, que ha sido relativamente complicada, por la gran cantidad de frases hechas y expresiones poéticas que contiene. A continuación listo algunas aclaraciones al respecto:
El primer verso del vídeo, 0:00, «Μπορεί να πέφτουνε τα φύλλα μου στο χώμα... », que he traducido por «Puede que mis hojas estén cayendo al suelo... », es una metáfora, y hace referencia al asesinato de Manolis Kapelonis y Giorgios Fountoulis. El que lucha con Amanecer Dorado no se rinde ni se viene abajo, aunque pierda a sus compañeros cual árbol que pierde sus hojas en otoño...
En el segundo 0:05, «Μπορεί να έφτασε η ψυχή μου ως στο στόμα... », que he traducido por «Puede que esté a punto de morirme... », es una frase hecha griega que significaría literalmente «Podría mi alma haber llegado a la boca», y que se refiere a estar a punto de morir.
En el segundo 0:06, el hombre que grita «Ζήτω η Χρυσή Αυγή!» («¡Viva Amanecer Dorado!») es Alexandros Gerontas, que también fue víctima del tiroteo en el que murieron Kapelonis y Fountoulis. Sufrió graves heridas, estuvo al borde de la muerte y perdió el bazo, pero al final sobrevivió tras una larga hospitalización. Ahí lo podéis ver en el octavo congreso de Amanecer Dorado, en el que Michaloliakos (presidente de AD) lo galardonó, y grita lo mismo que gritó cuando lo subieron a la ambulancia, agonizante, tras los disparos. Podéis ver aquí el fragmento del congreso con subtítulos en inglés:
https://www.youtube.com/watch?v=Stf5g...
En el segundo 0:52, la frase «ότι θα νερώσουμε το κρασί μας», que he traducido por «que íbamos a ceder», significa literalmente algo así como «que rebajaremos nuestro vino con agua». Se trata de una frase hecha, que significa algo así como «perder pureza». En este sentido, hace referencia a una corrupción moral e ideológica, que otras fuerzas afines al sistema esperaban que le sucediera a Amanecer Dorado.
En el 0:56, «ότι «θα γραβατωθούμε» και τα λοιπά», que he traducido por «que «ya nos pondríamos corbata» y demás... », hace referencia a una declaración del Partido Comunista de Grecia (KKE) en la misma línea que lo anterior. Básicamente dijeron, que en el momento en que los de AD entrasen en el parlamento, se acomodasen como políticos y «llevasen corbata», se templarían y dejarían de luchar por Grecia.
Os invito a que os paséis el canal de Pellagi, a que conozcáis sus producciones y a que lo sigáis en Twitter:
https://www.youtube.com/user/Pellagi/...
https://twitter.com/PellagiYouTube
Vídeo original:
https://www.youtube.com/watch?v=zOnQw...
Pellagi me proporcionó el vídeo sin subtítulos. Para añadirlos hice uso del Sony Vegas Pro 9.0.