changes : a few lines of translation
The translation is based on the story -"emotions in this song"- in page 148 of AT3 Data Book(aka Settei book). It is no wonder, therefore, that it has several differences from fans' translation. But because my English is far from perfection, it is also true that my translation might have errors itself.
about the translation of "irs manaf chyet oz omnis" :
Apparently, this phrase was derived from a line "全ての意志は、1つ1つがこの世界に必要なのだから" in the "emotions in this song," and I put the translation of the line in this video as the translation of "irs manaf...." And, if directly translated, "irs manaf..." can be translated as "all the special lives exist (here)" or "there exist all the special lives" in English (NOTE : the word "chyet" has two meanings: "chosen" and "special, and the subject noun of this phrase is "manaf(life)")
just my two cents : I suppose the songwriter used "oz omnis" to say "全ての," but if my guess is right, it can be said that "oz omnis" is used in the wrong way here (the usage and meaning of "~の" in "全ての" is different from those of the Hymmnos language word "oz.")
If you have more questions, please leave a comment.
EXEC COSMOFLIPS