Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.
Published on Sep 22, 2008
Mi decidis refari chi tiun videon, pro ambauh mi k aliuloj vidas multajhojn, kioj povas korektighi. For those interested in the translation, here are the major differences from the translation found on Wikipedia or some other popular source: 1) "that eternally wages war" substitutes "eternally waging war"; in English, the latter may be mistaken to mean that the thing promising sacred harmony is eternally waging war against the world 2) "gather" does not precede "peaceful warriors"; even though this may detract from the poetry Esperanto allows, "gather" could be mistaken to be in the imperative tense in English 3) "once-" is added to "divided" 4) "people" has a plural form 5) I see no problem in "becomes effective." Apart from these, I have either made minor changes for mere poetic effect, as befits an anthem -- "will" becomes "shall" -- or decided to use Wikipedia's translation; I like and prefer "Knocked apart by the sacred love".