Based on Psalm 118, verses 23 to 25
Song Language: Hebrew
Ana by Hillel Goldblum and Natan Aviad Cohen
Original Hebrew with an English translation is below:
מאת ה' היתה זאת, היא נפלאת בעינינו
זה היום עשה ה', נגילה ונשמחה בו
אנא ה', הושיעה נא, אנא ה', הצליחה נא
Me'et Hashem haita zot, hi niflat be'eineinu
Ze hayom asa Hashem, nagila venismecha bo
Ana Hashem, hoshia na, ana Hashem, hatzlicha na
From God this has been, it is wonderful in our eyes
This day God has made, we will rejoice and we will be happy in it
I beg you, God, please save us, I beg you, God, please make us succeed
More information about this song:
It is part of Hallel (הלל), a traditional Jewish prayer sung in many occasions.
The last verse is hard to translate. The words אנא (ana) and נא (na) both mean please, but I think אנא is stronger, more like I/we beg you. The verb הצליחה (hatzlicha) does not have an exact equivalent in English, it means make succeed, or make someone be successful. The verbs in this last verse do not have an object, but me or us are implied.
Also, in everyday speech in Hebrew, the word commonly used to refer to God is Hashem, which literally means the name, to avoid saying God's name in vain. This term is usually not written in full in Hebrew, but only the first letter (ה) followed by an apostrophe. The original text of the Psalm uses God's name.
Translation and Information source: http://www.allthelyrics.com/forum/heb...
Video Created by Edward F Villa