Loading...

Cómo ver un vídeo con subtítulos en You Tube

140,807 views

Loading...

Loading...

Transcript

The interactive transcript could not be loaded.

Loading...

Loading...

Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.
Published on Aug 31, 2009

Como ver los subtítulos en un vídeo subido en You Tube. Versión actualizada:

http://www.youtube.com/watch?feature=...

En la esquina inferior derecha de la pantalla, existe un recuadro que tiene un triángulo blanco. Debes de hacer clic ahí.

Una vez hecho eso, se despliega hacia arriba, otros dos pequeños rectángulos o submenús.

Estos 2 submenús son:

a) Menú de anotaciones (está situado arriba y su icono parece una página que vas a pasar).

b) Menús de títulos (está situado abajo y el icono es un rectángulo con dos líneas abajo como si fueran los subtítulos de la película).

Eventualmente, puedes encontrar un tercer menú en este sitio que tiene un icono como con una TV pequeñita y 2 rectángulos blancos a la derecha. Este menú lo que hace es poner la pantalla en modo visualización con menús de películas desplegadas en la parte inferior. De tal forma que van pasando de derecha a izquierda y vicebersa.

Volvamos a los anteriores menús y veamos un poco más lo que pueden hacer:

a) Menús de anotaciones: nos va a permitir básicamente activar o desactivar las anotaciones que se hayan realizado por encima de la película, con sus notas, bocadillos y posibles links. Si nos molestan los podemos quitar fácilmente aquí.

b) Menú de títulos: nos permite activar o desactivar los subtítulos de los que disponga la película. Generalmente, habrá un archivo en un idioma, pero podemos traducirlo a cualquier idioma mediante una aplicación que lleva incorporada.

Si lo traducimos a otro idioma de los muchos que hay. Debemos de pensar que será una traducción de "andar por casa" al estilo robot, ya que lo hace un programa automático. A medida que estos programas sean más perfectos, tendremos mayor calidad en nuestras traducciones.

A pesar de todo, muchas veces compensa subir un archivo (aunque no sea una traducción) en el propio idioma en el que está el film, y así permitir que los usuarios puedan traducirlo mediante el programa que you tube ha incorporado. Mejor una mala traducción que ninguna.

¿Qué programa uso para hacer los subtítulos?

Hay muchos en el mercado. Buscando en Google encontraremos varios o buscando en You Tube veremos demos de cómo hacerlo.

Personalmente, utilizo ficheros de texto normales para subir subtítulos. Son ficheros con extensión txt de la siguiente forma:

0:00:21.300,0:00:24.6
frase de texto que queramos incluir

0:00:24.300,0:00:25.0
Siguiente frase de texto, etc.

El contador siguiente significa:

1:03:21.300,1:03:24.6
Empieza en la hora 1m minuto 3, segundo 21, centésima 3 y termina en la hora 1, minuto 3, segundo 24, centésima 4.

Ahora deberás ir ajustando según vaya la película, tratando de que no haya solapamientos. Aunque esté mal, luego lo puedes corregir oportunamente.

El arte de hacer unos buenos subtítulos en tu película va a depender de en primer lugar de cómo está hecha la traducción.

Una traducción no tiene que ser siempre literal ni mucho menos. Eso es un error de principiante. Lo que se trata es de traducir la intencionalidad semántica, es decir, lo que se quiere expresar, el significado, más que la sintaxis o cómo está expresado el mensaje.

Otro factor importante a la hora de hacer subtítulos es cómo van a ir apareciendo. Su frecuencia, extensión y sincronización.

Vamos a ver cada uno de estos factores:

1) Frecuencia: es el número de subtítulos que voy a incluir en una película y tiene relación con la extensión del mensaje. A menor extensión, tendré que meter más mensajes.

2) Extensión: lo largo o corto del mensaje. Si el mensaje es largo hay que dejarlo en pantalla más segundos ya que en caso contrario, no da tiempo a leerlo. No hay reglas sobre esto, pero no hay que abusar de los extremos. Ni mensajes muy cortos ni muy largos. Cuando un mensaje es muy largo, queda mejor que lo dividas en dos para que sea más fluído.

3) Sincronización: es muy importante. Lo que leemos debe de estar "pasando en la película" si no pierde todo el sentido. Ya en general, es una molestia leer los subtítulos, por ello deben de ser lo más fluídos posibles. Para ello deben estar sincronizados con el diálogo que doblan (o con el texto eventualmente).

Cuando subtitulas, debes de tratar de economizar, pero sobre todo debes de ser fiel al original si no estarás adulterando la obra y otorgándole otro significado que puede diferir del original.

Lo que más tiempo lleva en muchas ocasiones es el sincronizado, así que paciencia...

Loading...

Advertisement

to add this to Watch Later

Add to

Loading playlists...