Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.
Published on Aug 10, 2009
Barbara Bonney is one of the leading lyric sopranos of her generation. With over 100 recordings to her name, her artistry has been documented for generations of singers to come. Her Sophie (Rosenkavalier) is legendary the world over, as are her Mozart roles of Susanna (Figaro), Parmina (Zauberflote). Ms. Bonney devoted much of her 30 year career to Lieder, and continues to sing Lied-Recitals and Orchestral Concerts. She is a devoted mentor of the new-generation-singer, and is currently Professor at the Mozarteum in Salzburg, as well as guest professor of the Royal Academy of Music in London.
Geoffrey Penwill Parsons was born in Sydney, Australia. In 1950, he settled in England, where his first big break came accompanying the bass-baritone Peter Dawson. He also worked closely with the eminent German lieder singer Gerhard Husch, and in 1961 accompanied Miss Schwarzkopf in a recital at Festival Hall in London. He worked regularly in some 40 countries, including more than 30 tours of Australia.
He was an honorary member of both the Royal Academy and the Guildhall School of Music, and a fellow of the Royal College of Music, where he was Prince Consort Professor of piano accompaniment. In addition, he was an Officer of the Order of Australia and the Order of the British Empire, and in 1992 received the Royal Philharmonic Society's Instrumentalist of the Year Award. Many of his numerous recordings also won awards. At the time of his death in 1995 he had become a genial godfather to a new generation of superstar vocalists, including Olaf Bär, Thomas Hampson, and Barbara Bonney. He was also in demand as a teacher, and his master classes were avidly attended.
Auf dem Wasser zu singen Franz Schubert
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn: Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; Denn von dem Himmel herab auf die Wellen Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Über den Wipfeln des westlichen Haines Winket uns freundlich der rötliche Schein; Unter den Zweigen des östlichen Haines Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; Freude des Himmels und Ruhe des Haines Atmet die Seel im errötenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit; Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel Wieder wie gestern und heute die Zeit, Bis ich auf höherem strahlendem Flügel Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
In the middle of the shimmer of the reflecting waves Glides, as swans do, the wavering boat; Ah, on joy's soft shimmering waves Glides the soul along like the boat; Then from Heaven down onto the waves Dances the sunset all around the boat.
Over the treetops of the western grove Waves, in a friendly way, the reddish gleam; Under the branches of the eastern grove Murmur the reeds in the reddish light; Joy of Heaven and the peace of the grove Is breathed by the soul in the reddening light.
Ah, time vanishes on dewy wing for me, on the rocking waves; Tomorrow, time will vanish with shimmering wings Again, as yesterday and today, Until I, on higher more radiant wing, Myself vanish to the changing time.