Loading...

Csókolom - Kéren Chave

81,675 views

Loading...

Loading...

Loading...

Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.
Published on Apr 26, 2009

Csókolom's song, 'Kéren Chave', a traditional song of the Hungarian Gypsies, without which no wedding is complete! The band listed the lyrics and a translation on their website [www.csokolom.com], but I wasn't happy with the spelling (which was Hungarian-influenced and contained a number of spelling / consistency problems), or translation, so totally re-did the Romani (writing as I myself spell the language and would sing the song), and modified the translation in places. I feel these changes make it easier for those who aren't familiar with the Hungarian language to understand how the lyrics should be pronounced.

Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Duj, duj, dešuduj,
čumidav me lako muj.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Duj, duj, dešuduj,
čumidav me lako muj.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Lako muj si rupuno,
puške trubula dino.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Lako muj si rupuno,
puške trubula dino.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Keren, šavořale, drom,
te khêlel o phuro řom.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Phuro řom te khêlela
biš taj jek džes malavla*.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Hoi, te merav
te na čačipan** phenav!
Aj, lalalalala la la laj laj.
Hoi, te merav
te na čačipan phenav!
Aj, lalalalala la la laj laj.

Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.




* The word 'malavla' is, more correctly, 'malavela', but I hear that she sings a contracted form, even though it's difficult to tell where her V is. This seems most sensible, in keeping with the melody of the tune, thus explaining the choice of form, 'malavla'.

** The lyrics on the website read 'csaksipó', which I assume is 'čačipo', but I really don't understand this form of the noun 'čačipe' ('truth'). I thought it would be best to obey my own grammar logic, hence 'čačipan'

[Although the original is in Lovari, I am not particularly familiar with this dialect, so the spelling (and some grammar) may be more influenced by the closely-related Kalderash dialects. If anybody knows Lovari better and notices any great errors in my transcription, tell me!]

Loading...

Advertisement
to add this to Watch Later

Add to

Loading playlists...