Loading...

H264-【日本語訳 字幕】 BORN THIS WAY  (LADY GAGA LIVE 2011-2-13) / 1280x720P HD

2,912,236 views

Loading...

Loading...

Transcript

The interactive transcript could not be loaded.

Loading...

Loading...

Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.
Published on Feb 18, 2011

■翻訳のこと

わたしは洋楽、とくにハードロックやロックを訳すときは、隠語にかくされたダブルミーニングで訳しています。 
隠語にかくされたメッセージが なんなのかな?と推理するのがたのしいんですよね

日本の中学生や高校生のみなさんが 中間テストや期末テストで、ダブルーミーニングの訳を答案用紙に書いてしまうと、
減点されてしまうかもしれませんので、注意してくださいね!

日本の中学生や高校生のみなさんに誤解があったらこまりますので、すこし 説明しておきます。

※「Dont be a drag,just be a queen」の訳

dragは、もともと 引きずるという意味があり「足を引っ張って人に迷惑をかける」ってニュアンスが含まれています。

「be動詞+ a drag 」とすると、「drag」は「人に迷惑をかけるいい加減な人」つまり「邪魔者」「やっかいなもの(嫌なもの全般)」という意味です。
直訳すると「Dont be a drag,」は、「邪魔者になるな!」とか「厄介ものになるな!」となります。
意訳すると「自暴自棄になるな!」「くさるんじゃねーよ!」となります。

したがって "Don't be a drag.just be a queen " は「くさらないで、自分をお姫様だと思って」とか「自分を嫌がらず、自分を好きになって(お姫様だと思って)」が本来の訳です。

ただし、「drag」には「take a drag on」「drag of」「drag on 」のように、煙系の麻薬やタバコを「 一服吸う」意味のスラング用法があり、「drag on grass」で「 草 一服 やってラリろうぜ!」=「マリファナ やろうぜ!」 のように、麻薬の意味のdrugの当て字としてつかわれますので、ダブルミーニング(別の意味)で訳すと「Dont be a drag,」は、「"麻薬におぼれるんじゃないよ"」となります。

この動画では、あえて麻薬の隠語のダブルミーニングとして訳しています。

なぜならば、GAGAは、自分自身が"過去"に麻薬中毒(LSDとコカイン漬け)であったことを告白し「子どもたちがクスリに手を出すのを、すすめたくはないわ」と訴えていたからです。

ちなみに、動詞「drag」の"過去形"には、「dragged」のほかに「drug」があり、麻薬と同じスペルになります。


※「paws up」の訳

pawsは、もともと、「つめのある動物の"足"」という意味です。もともと「paws up」は動物に対して使う言葉で、主語はふつう動物になります。

相手方が人間であれば、「paws up」ではなく「Hands up(手を上げろ!)」や「Put your hands up!=手を上げろ!動くな! 」を使います。ただし、わたしたちGAGAファンは、"スモールモンスター"とたとえられるように、"怪物"(動物)ということになりますから、「paws up」になるのです。「paws up」は、猫が両手をあげてひっかくようなGAGA独特の「paws upダンス」のことです。

※「capital H-I-M」の訳

彼の意味の「him」を大文字で「HIM」と書くと、「イエスキリスト」の意味になります。これは英訳聖書の記述方法です。
「capital」は、この歌詞の中では、資本金や主要なという意味ではありません。「大文字の」という意味です。歌の中で、わざわざ「"大文字の"」と、説明しているわけです。ですから「capital H-I-M」のふつうの訳は、「大文字のH-I-M」となります。

※「 you'll go far. 」の訳

未来形の「will go far」は「"はるか遠く"へ 行くだろう」つまり 「"大成功" して、遠い存在になるだろう」ってニュアンスなの。 
学校の試験用にふつうに訳すと「あなたは成功するだろう.」となります。
でも わたしは、小さい女の子が「自立して遠くへ巣立っていく」ってイメージで訳したの。

※「Mi amore vole fe yah (love needs faith)」の訳

「love needs faith」の"faith"は、「信仰」 という意味で、「ミアモーレ.. 愛するには"信仰"が必要だ」が、本来の訳です。

■エンディングナレーション (4分16秒からの部分)は 英語で何っていってんの?

耳コピなんだけど、「Same DNA, But born this way.」を 2回繰り返してるの。本来の訳は「DNAは同じだけど、これが私よ。」とか「みんなと同じ(霊長類ヒト科の)DNAを持っているけど、私はこのような宿命で生まれてきたの。」の2回繰り返し。

Loading...

Advertisement

to add this to Watch Later

Add to

Loading playlists...