Loading...

『小林多喜二日記』1926年10月18日 (第31回)  朗読 藤代 三千代

31 views

Loading...

Loading...

Transcript

The interactive transcript could not be loaded.

Loading...

Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.
Published on Jan 26, 2017

http://914b.seesaa.net/


一度は読み始めたのに途中でやめてしまった ゲーテの「ファウスト」「ウィルヘルム・マイスター 」
自分の誤りかもしれないと もう一度読んだ理由は
改訳がなんども出ていたからだと書いています

調べたら、たしかに「ファウスト」はたくさん翻訳が出ていて、全訳ばかりではないようですが
1904年、1910年、1912年、1913年、1914年、1917年、1918年、1921年、1925年、1926年! と
ほんとに頻繁に出版されていました

翻訳者は 新渡戸稲造、森鴎外、森田草平、高橋五郎、中内蝶二 ほか
当時の多喜二が手に取れる和訳本はたくさんあったようです


「ウィルヘルム・マイステル」も1920年、1921年、1925~1926年、1926年に複数翻訳されているようです 

多喜二が言うように 
森田草平氏と林久男氏も 再度1925年、1926年頃に「ウィルヘルム・マイスター」を出版しているので、日記中「何度も何度もその改訳を…」を書いているのは、このことを言っているのかもしれません

日記の後半は、多喜二の戯曲「人間様!」について書いています     ★ 今回登場する作家  [ ]内は日記中の表記

「ゲーテ」 / ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ 1749年〜1832年 ドイツの詩人、劇作家、小説家、自然科学者 

「 [ストリンドベルク]」/ ヨハン・アウグスト・ストリンドベリ 1849年〜1912年  スウェーデンの作家、劇作家

「[チェホフ]」/ アントン・チェーホフ(1860年〜1904年) ロシアの作家 作品の中心は戯曲、短編小説



★ 今回登場する作品

『ファウスト』 戯曲/  ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ作  二部構成の作品
第一部は1808年、第二部はゲーテの死の翌年1833年に発表された 
多喜二が最初に読んだのは 森林太郎翻訳の1913年 冨山房のものかもしれない




『 ヴィルヘルム・マイスターの修業時代 [ウイルヘルム・マイステル]  小説/ ゲーテ作  1926年  林久男翻訳 岩波  他多数あり

『若きウェルテルの悩み [ 若きエルテルの悲しみ] 』小説/ ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ 1774年  林久男による邦訳が出版されたのは1920年  その他にも多数の邦訳あり
 

『ダマスカスへ[ダマスクスへ]』 戯曲/ ヨハン・アウグスト・ストリンドベリ作 

『人間様!』戯曲/   小林多喜二作  女囚監改題と日記にはありますが 詳細不明 


『[ヂユウドとアリヨーシヤ]』 / 多喜二の書いた評論。この日記の元になっている「析々帳」のほかに書いていた「原稿帳」の1926年6月17日に記述されているようですが 詳細は不明です




★ 今回登場する人物名

「森田草平」 / 作家・翻訳家 1881年~1949年  夏目漱石の門下生の一人 この当時は法政大学教授を務めている 平塚らいてうとの心中事件などでも名前が知られている



「林久男」 / ドイツ文学者 1882年-1934年   ゲーテ作品『ウィルヘルム・マイスター』『美しき魂の告白』『ゲーテの詩』などを翻訳している

Loading...


to add this to Watch Later

Add to

Loading playlists...