Translation has always been about sharing. We take this to a new level by providing a way for everyone to benefit from our collective investments - previous translations - to improve translation automaton, to free translators from monotony, to help the world communicate better.
------------------------------- Animation made by Rachel De Boer (www.floatingmedia.nl) Artworks by Marieke van diepen (www.mariekevandiepen.com)
This monthly webinar is open to all users and buyers of translation technology and tools and simply to anyone who is interested. After demos and presentations of two matching translation or language technologies, an expert panel asks questions and the audience can raise questions that are answered by the presenters. Following the one-hour webinar participants are invited to join the after-meeting to discuss their own topics and questions in a half-hour open microphone session. If you're interested in joining a webinar, please register on our website: https://events.taus.net/events/webinars/translation-techn...
This webinar series will introduce post-editing as an emerging profession within the translation industry. We will discuss best practices and offer an overview of available tools and methods for post-editing. Each webinar will have a language focus and invited speakers will elaborate on post-editing problems of the given language. Participants can ask questions or bring up topics to be discussed in future sessions.
The bimonthly TAUS Translation Automation User Calls provide an opportunity for TAUS members (technology buyers) to discuss specific issues related to translation automation at large and post-editing. If you would like to attend or give a presentation, please fill visit our website and fill in the registration form: https://events.taus.net/events/user-calls/translation-aut...
In this webinar series, we discuss common problems related to QE, show demos, compare evaluation methods and metrics. In each webinar, speakers from the industry and academia are invited to participate in a Q&A session on translation QE. Participants can ask questions or bring up topics to be discussed in future sessions.