Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Der Rabe (von Edgar Allan Poe)

Loading...

Sign in or sign up now!
38,648
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 15, 2008

Der Rabe (von Edgar Allan Poe)

Das berühmte Gedicht als Hörspielversion.
Wer sich geistig auf eine kleine Reise begeben will, ist hier absolut richtig.

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 29 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (maddio14)

  • was ist das eigentlich für ein 'lied' im Hintergrund?

  • Das ist der Soundtrack von Titanic verlangsamt. Der Titel heißt "A promise kept".

  • die übersetzung ist schlecht meiner meinung nach. ich kenne den Raben auch nur als "nimmermehr" ... und der Erzähler lässt auch stark zu wünschen übrig.. trifft nicht meinen geschmack

  • schade...

    Ich hoffe du hattest trotzdem Spaß beim Ansehen

  • diese version ist überhaupt nicht mit der original version wahr tut mir leid

    der richtige deutsche texte fängt so an :Einst, um eine Mittnacht graulich, da ich trübe sann und traulich

    müde über manchem alten Folio lang ver- gess'ner Lehr' -

  • naja, der Originaltext ist (wie du sicher weißt) englisch. Das heißt auch, dass das Gedicht aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden musste. Dafür gibt es jedoch keine festgelegte deutsche Version. So muss jeder Verlag das Gedicht neu übersetzten. Da es sich um ein Gedicht handelt wird der Übersetzter sich auch gezwungen gesehen haben, dass gedicht so harmonisch wie möglich zu formulieren, was zum Teil große Abweichungen mit sich bringt.

Top Comments

  • Also so eine scheussliche Interpretation hört man höchstens in der 3. Klasse !!!!!!!!

see all

All Comments (55)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Es wird zu schnell gelesen... mehr Stimmung, mehr Betonung, mehr Leidenschaft. Aber doch keine Hetze. Es muß genossen werden und nicht geeilt, als könne man das Ende nicht erwarten.

  • Schade, dass es die Übersetzung von Hedwig Lachmann ist - die "normale" von Hans Wollschläger wär besser gewesen (es gibt auch andere nette Übersetzungen, die von Adolf Strodtmann oder die von Luise von Ploennies zum Beispiel, aber die von Lachmann gefällt mir nun gar nicht)

  • Etwas zu schnell - und etwas zu laut.

    Es ist ein düsteres, trauriges Gedicht.

  • Du sprichst zu schnell und betinst teilweise an den falschen Stellen - andererseits hast du aber eine annehmbare Übersetzung gewählt - gut so.

  • da gibts auch eine simpsonsversion

    die is aber wirklich gut

  • eigentlich eine schöne stimme... aber diese betonung klingt zu bemüht, schade.

  • @cyrilol

    Da der Schlaf schon kam gekrochen, scholl aufeinmal leis ein pochen ;)

  • ...er liest zu schnell und unbetont :(

  • Genialstes Gedicht aller Zeiten, auch wenn man bedenkt dass Poe 12 Jahre dran geschrieben hat, aber diese Stimme naja viel zu schnell gelesen und der dialekt.

  • Hmmm sicher es gibt für manchen etwas auszusetzen

    bei dieser Interpretation ich kann aber nicht umhin zu sagen

    eine gewisse Dramatik ist schon zu spüren

    Danke

View all Comments »
Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more