Der Rabe (von Edgar Allan Poe)
Uploader Comments (maddio14)
Top Comments
-
Also so eine scheussliche Interpretation hört man höchstens in der 3. Klasse !!!!!!!!
All Comments (55)
-
Es wird zu schnell gelesen... mehr Stimmung, mehr Betonung, mehr Leidenschaft. Aber doch keine Hetze. Es muß genossen werden und nicht geeilt, als könne man das Ende nicht erwarten.
-
Schade, dass es die Übersetzung von Hedwig Lachmann ist - die "normale" von Hans Wollschläger wär besser gewesen (es gibt auch andere nette Übersetzungen, die von Adolf Strodtmann oder die von Luise von Ploennies zum Beispiel, aber die von Lachmann gefällt mir nun gar nicht)
-
Etwas zu schnell - und etwas zu laut.
Es ist ein düsteres, trauriges Gedicht.
-
Du sprichst zu schnell und betinst teilweise an den falschen Stellen - andererseits hast du aber eine annehmbare Übersetzung gewählt - gut so.
-
da gibts auch eine simpsonsversion
die is aber wirklich gut
-
eigentlich eine schöne stimme... aber diese betonung klingt zu bemüht, schade.
-
Da der Schlaf schon kam gekrochen, scholl aufeinmal leis ein pochen ;)
-
...er liest zu schnell und unbetont :(
-
Genialstes Gedicht aller Zeiten, auch wenn man bedenkt dass Poe 12 Jahre dran geschrieben hat, aber diese Stimme naja viel zu schnell gelesen und der dialekt.
-
Hmmm sicher es gibt für manchen etwas auszusetzen
bei dieser Interpretation ich kann aber nicht umhin zu sagen
eine gewisse Dramatik ist schon zu spüren
Danke
was ist das eigentlich für ein 'lied' im Hintergrund?
TheSamorast 2 years ago
Das ist der Soundtrack von Titanic verlangsamt. Der Titel heißt "A promise kept".
maddio14 2 years ago 2
die übersetzung ist schlecht meiner meinung nach. ich kenne den Raben auch nur als "nimmermehr" ... und der Erzähler lässt auch stark zu wünschen übrig.. trifft nicht meinen geschmack
Imbageif 3 years ago 11
schade...
Ich hoffe du hattest trotzdem Spaß beim Ansehen
maddio14 3 years ago
diese version ist überhaupt nicht mit der original version wahr tut mir leid
der richtige deutsche texte fängt so an :Einst, um eine Mittnacht graulich, da ich trübe sann und traulich
müde über manchem alten Folio lang ver- gess'ner Lehr' -
cyrilol 3 years ago
naja, der Originaltext ist (wie du sicher weißt) englisch. Das heißt auch, dass das Gedicht aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden musste. Dafür gibt es jedoch keine festgelegte deutsche Version. So muss jeder Verlag das Gedicht neu übersetzten. Da es sich um ein Gedicht handelt wird der Übersetzter sich auch gezwungen gesehen haben, dass gedicht so harmonisch wie möglich zu formulieren, was zum Teil große Abweichungen mit sich bringt.
maddio14 3 years ago 2