Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Doblaje al Español Neutro Coloquial

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,569
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 16, 2008

Un ejemplo de interaccion entre personjes simples y complejos, respetando absolutamente las reglas del español neutro, con solamente la tecnica tonal un personaje se vuelve culturalmente complejo o simple.
Maanul Bastos Dirigio este doblaje (EXELENTE)

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (lamaquinademirar)

  • lo siento..pero para mi que soy italiano y estudie español de españa....y eso no me parece tan neutral....para mi el accento neutral es lo de madrid

  • el de madrid??? nada que ver alli emplean mucho la onomatopeya "sh" que pareciera  como que silvaran al final de cada palabra.

  • @adol2010 La ultima vez que escuche onomatopeya, fue una negra cubana que cruzaba la calle y se le venia un autobus encima y gritaba ONOMATOPEYAAAA!

  • @paolo1986 Porque usted habla castellano JILIPOLLONNN, no es el mismo español de america.

  • Hola! por casualidad trabajas en un estudio de doblaje, como productor o algo así?

  • @arianaflut No distribuyo programacion para TV pero soy defensor honorario y sin horario del noble y gentil Doblaje Venezolano.

see all

All Comments (11)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Yo escuchado el doblaje chileno, y aunque me encanta el acento, el doblaje nuetural mexicano eliminan completo el acento, por otro lado el doblaje español no lo soporto ni tantito. Saludos.

  • @GIC81 el doblaje de mexico es bueno algunas veces, en otras es pésimo, y aunque intentan hacer el mejor castellano neutro posible no les termina de salir del todo. Yo soy de Uruguay y el mejor castellano neutro de américa que he esuchado es el de Chile, ellos se encargan de traducir todos los porgramas de national geographic y es muy bueno, también tienen mínimos "errores" por asi llamarlo, pero insisto en que es el mas neutro que he esuchado.

  • @GIC81 si tambien escuche a homero como termineitor, que risa, parecia homero dandoselas de macho, en mexico trabajan 4 guevones y los demas hacen barra.

  • un doblaje que suena a eco, algo le falta, aparte que se nota que no es neutral.

  • No es por nada, pero el doblaje de castellano neutaral que se hace en México es excelente, varias series y películas estadounidense que se difunde en latinoamérica se hace desde México, por ejemplo Los Simpsons.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more