Last year, I'd translated it in a forum and now I place it here for convenience.
Ashiyuneh
Home
Hanuz ruye derakhtaa faghat jaaye kalaaghe
Still, on the boughs of the trees, there are only crows (Crow- Symbol of misfortune)
Gola parparan ey vaay
Ah, The flowers are withered
Yeh divuneh tu baagheh
There is a madman in the garden
Delam yek gole aatish
My heart is like a goblet of fire
Tanam kureye daaghe
My body is like a stove (burns so bad)
Vali tu hame donyaa darigh az yek cheraaghe
But there is not even a light in the whole world
darigh az yek cheraaghe, darigh az yek cheraaghe
There is not even a light, there is not even a light
Az oun gusheye donyaa be in gusheh residam
I came from the other side of the world to this place (it reminds Persian people the migration of artists to USA after Revolution in Iran in 1979)
Nagin donyaa ghashange, ghashangisho nadidam
Don't tell me the world is beautiful, I don't see that
Hanuz gham tu vojudam, azaabe sinesuzeh
Still, there is sorrow in my heart, it is a strong torment
Nagin geryeh ro bas kon
Don't tell me not to cry
Nagin donya do ruzeh
Don't tell me life is short (enjoy the moment)
Nagin donya do ruzeh
Don't tell me life is short (enjoy the moment)
Nagin donya do ruzeh
Don't tell me life is short (enjoy the moment)
Kodum naleh shabgir, kodum verde shabuneh
Which nocturnal mourn, Which nightly summon
Kodum telesm o jaadu, Doa ye aasheghuneh
Which spell and magic, Which romantic prayer
Az in gusheh donyaa beh oun gusheye donyaa
Man o beh ashiyuneh beh yaaram miresuneh
Take me to my home, to my beloved
From this side of the world to that side (refers to poet's home country)
beh yaaram miresuneh, beh yaaram miresuneh
Take me to my beloved, take me to my beloved
Kodum jaddeh kodum raah
Which way, Which road
Kodum ashk o kodum aah
Which tear, Which moan
Kodum abr o kodum ouj
Which cloud and which zenith
Kodum mouj o kodum maah
Which tide and which moon
Az in gusheh donyaa beh oun gusheye donyaa
Man o beh ashiyuneh beh yaaram miresuneh
Take me to my home, to my beloved
From this side of the world to that side (refers to poet's home country)
beh yaaram miresuneh, beh yaaram miresuneh
Take me to my beloved, take me to my beloved
Hanuz ghaafeleye eshgh be manzel naresideh
Still, convoy of love doesn't reach it's destination (means that there is a separation between the lover and the beloved)
Gharighim o sedaamun be saahel naresideh
We are drown and our voice doesn't reach the shore
be saahel naresideh
Doesn't reach the shore
Hanuz ashk o tu cheshmaam
Still, there are tears in my eyes
Negaam khireh beh raaheh
and I gaze at the road (for seeing the beloved one)
Na aaftaab o na mahtaab
There is no sun here, no moon
Cheghadr donya siyaheh, Cheghadr donya siyaheh
How dark the world is, How dark the world is
Kodum jaddeh kodum raah
Which way, Which road
Kodum ashk o kodum aah
Which tear, Which moan
Kodum abr o kodum ouj
Which cloud and which zenith
Kodum mouj o kodum maah
Which tide and which moon
Az in gusheh donyaa beh oun gusheye donyaa
Man o beh ashiyuneh beh yaaram miresuneh
Take me to my home, to my beloved
From this side of the world to that side (refers to poet's home country)
beh yaaram miresuneh, beh yaaram miresuneh
Take me to my beloved, take me to my beloved
thanks for sharing this , i've never seen this one , not even on TV ........
doosetdarameshgham 1 year ago
@doosetdarameshgham I'm so glad you like it my friend, it's a quite rare performance.
veryclever1980 1 year ago