John Lennon vs Bill O'Reilly avec sous-titres en français.
All credits for the video go to nicepeter: http://www.youtube.com/user/nicepeter
I simply added French subtitles.
La traduction n'est pas toujours littérale, elle doit parfois être adaptée. Certains passages sont expliqués ci-dessous (et signalés par des astérisques dans la vidéo) :
* "Pitié" (début de la vidéo, j'ai oublié l'astérisque)
Dans la version originale, il dit "Help", en référence à la chanson des Beatles du même nom. Merci à b06O pour me l'avoir fait remarquer ;-)
* "Retourne dans ton sous-marin jaune" :
En référence à la chanson des Beatles "Yellow Submarine" ("sous-marin jaune").
* "Quand il s'agit de casser du British" :
Dans la version originale, le mot utilisé est "Limeys", un terme péjoratif pour parler des Anglais.
* "tu chialeras comme George Harrison" :
Dans la version originale, il dit "you'll weep gently like George Harrison" ("tu pleureras doucement comme G. Harrison"), en référence à la chanson des Beatles composée par G. Harrison "While My Guitar Gently Weeps" ("Quand ma guitare pleure doucement").
* "Tu peux pas m'acheter, chéri" :
Dans la version originale, il dit "You can't buy me, love" en référence à la chanson "Can't buy me love" ("Peut pas m'acheter l'amour"). En rajoutant la virgule avant "love", la phrase change de sens ("tu peux pas m'acheter, chéri").
* "Il me suffit du marteau d'argent de Maxwell" :
En référence à la chanson des Beatles "Maxwell's silver hammer" ("le marteau d'argent de Maxwell").
* "Avec mes pompes à 10'000 balles, j'écrase des scarabées" :
En référence au nom même du groupe des Beatles, qui est un jeu de mots entre "beetle" ("scarabée") et "beat" (rythme du rock'n'roll, appelé beat music) (Wikipédia).
Il y a 2-3 autres références au groupe des Beatles (Paul McCartney, Ringo, et bien sûr la bite de Yoko Ono, la... femme de John Lennon ^^ ).
* "Tiens, voilà Sting. Hein, quoi ? Tant pis, on le fait en direct !"
En référence à un fameux pétage de plomb de Bill O'Reilly, qui devait annoncer un morceau du chanteur de Sting, mais le télé-prompteur affichait n'importe quoi. A force de réenregistrer ce passage, il finit par s'énerver et gueule "Fuck it ! We'll do it live !" ("Tant pis, fait chier, on le fait en direct !"). Vidéo ici (le pétage de plomb c'est à partir de 1mn) :
http://www.youtube.com/watch?v=FkVz359ASMU
Beau travail vraiment !hâte de voir les prochaines traduction :)
MsRooxass 2 weeks ago
@MsRooxass Merci ;-)
FiatLux47 2 weeks ago
Le premier mot de john lennon c'est pas "help" , reference a une chanson des beatles?
b06O 1 month ago
@b06O Effectivement :-) J'ai rajouté cette info dans la description, merci !
FiatLux47 4 weeks ago
Salut, si tu pouvais traduire celui ci qui est énorme :watch?v=zj2Zf9tlg2Y
Merci ! =)
YukiLesVideos 1 month ago
@YukiLesVideos T'as du bol, je suis justement en train de la traduire ^^
FiatLux47 1 month ago