John Lennon vs Bill O'Reilly - VOSTFR - Epic Rap Battles of History

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,046
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 8, 2012

John Lennon vs Bill O'Reilly avec sous-titres en français.

All credits for the video go to nicepeter: http://www.youtube.com/user/nicepeter
I simply added French subtitles.

La traduction n'est pas toujours littérale, elle doit parfois être adaptée. Certains passages sont expliqués ci-dessous (et signalés par des astérisques dans la vidéo) :

* "Pitié" (début de la vidéo, j'ai oublié l'astérisque)
Dans la version originale, il dit "Help", en référence à la chanson des Beatles du même nom. Merci à b06O pour me l'avoir fait remarquer ;-)

* "Retourne dans ton sous-marin jaune" :
En référence à la chanson des Beatles "Yellow Submarine" ("sous-marin jaune").

* "Quand il s'agit de casser du British" :
Dans la version originale, le mot utilisé est "Limeys", un terme péjoratif pour parler des Anglais.

* "tu chialeras comme George Harrison" :
Dans la version originale, il dit "you'll weep gently like George Harrison" ("tu pleureras doucement comme G. Harrison"), en référence à la chanson des Beatles composée par G. Harrison "While My Guitar Gently Weeps" ("Quand ma guitare pleure doucement").

* "Tu peux pas m'acheter, chéri" :
Dans la version originale, il dit "You can't buy me, love" en référence à la chanson "Can't buy me love" ("Peut pas m'acheter l'amour"). En rajoutant la virgule avant "love", la phrase change de sens ("tu peux pas m'acheter, chéri").

* "Il me suffit du marteau d'argent de Maxwell" :
En référence à la chanson des Beatles "Maxwell's silver hammer" ("le marteau d'argent de Maxwell").

* "Avec mes pompes à 10'000 balles, j'écrase des scarabées" :
En référence au nom même du groupe des Beatles, qui est un jeu de mots entre "beetle" ("scarabée") et "beat" (rythme du rock'n'roll, appelé beat music) (Wikipédia).
Il y a 2-3 autres références au groupe des Beatles (Paul McCartney, Ringo, et bien sûr la bite de Yoko Ono, la... femme de John Lennon ^^ ).

* "Tiens, voilà Sting. Hein, quoi ? Tant pis, on le fait en direct !"
En référence à un fameux pétage de plomb de Bill O'Reilly, qui devait annoncer un morceau du chanteur de Sting, mais le télé-prompteur affichait n'importe quoi. A force de réenregistrer ce passage, il finit par s'énerver et gueule "Fuck it ! We'll do it live !" ("Tant pis, fait chier, on le fait en direct !"). Vidéo ici (le pétage de plomb c'est à partir de 1mn) :
http://www.youtube.com/watch?v=FkVz359ASMU

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (FiatLux47)

  • Beau travail vraiment !hâte de voir les prochaines traduction :)

  • @MsRooxass Merci ;-)

  • Le premier mot de john lennon c'est pas "help" , reference a une chanson des beatles?

  • @b06O Effectivement :-) J'ai rajouté cette info dans la description, merci !

  • Salut, si tu pouvais traduire celui ci qui est énorme :watch?v=zj2Zf9tlg2Y

    Merci ! =)

  • @YukiLesVideos T'as du bol, je suis justement en train de la traduire ^^

see all

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • John Lennon !

  • Je kiffe trop le : HELP

  • excellent boulot trés bien fait avec toute les références. GG

  • @imJemex C'est rien ^^

  • @DeDeIID Yop ! La réponse de DexM47 c'était moi ^^ C'est un autre de mes comptes ^^

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more