Werkraum - Slafest du vriedel ziere

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,810
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 9, 2011

Ein Tagelied aus dem 12. Jahrhundert von Dietmar von Aist.

Originaltext:

„Slâfest du, friedel ziere?
man wecket uns leider schiere.
ein vogellîn sô wol getân,
daz ist der linden an daz zwî gegân."

„Ich was vil sanfte entslâfen,
nu rüefest du kint ‚Wâfen'.
liep âne leit mac niht gesîn.
swaz du gebiutest, daz leiste ich, friundîn mîn."

Diu frouwe begunde weinen:
„Du rîtest und lâst mich eine.
wenne wilt du wider her zuo mir?
ôwê, du füerest mîn fröude sament dir!"

Deutsche Übersetzung:

„Schläfst du, lieber Freund?
Man weckt uns leider bald.
Ein Vöglein so schön,
das ist auf der Linde Zweig geflogen."

„Ich war so sanft eingeschlafen,
nun rufst du, Kind, ‚wach auf!'.
Lieb ohne Leid kann nicht sein,
Was du gebietest, das tue ich, meine Freundin."

Die Dame begann zu weinen.
„Du reitest von hinnen und läßt mich allein.
Wann wirst du wieder zu mir kommen?
O weh! Du führst meine Freude mit dir."

Quelle: Wikipedia

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (shindereen)

  • in meinem deutschbuch stand das lied auch drinnen, aber behandelt haben wir es leider auch nicht. fand es aber damals auch sehr interessant. :)

see all

All Comments (7)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @mpilt Halb falsch, halb richtig. In diesem Fall ist der Ruf "wâfen" (auch "wâfna") doch eher eine recht allgemeine Aufforderung oder Warnung, sich "zu rüsten": im Kontext des (klassischen Tage-)Liedes also durchaus, "aufzustehen": sich zum Verlassen der Kammer der Minnedame vorzubereiten, überhaupt Obacht zu geben; denn das Liebesverhältnis ist ja durchaus ein verborgenes und verbotenes. Der Kontext eines bevorstehenden konkreten Waffengangs ist natürlich möglich, aber nicht ausschließlich.

  • Die Uebersetzung fuer 'Wafen', wie es im Lexers Mittelhochdeutsches Taschenwoerterbuch steht, ist "Waffe" und nicht "aufwachen". Die "frouwe" ruft ihn sich zu bewaffnen.

  • God thats beautiful

  • @harvion Ja zumindest stand es in unserem Deutschbuch... ob wir es durch genommen hatten weiß ich nicht mehr. Wir hatten auch die Merseburger Zaubersprüche und das Hildebrandslied.

  • @Fenristochter

    echt, sowas hattet ihr in Deutsch? Ich war echt in der falschen Schule :/

    Wirklich schön die Vertonung, nebenbei, Großartig!

  • Danke für hochladen.

    hatte mich damals im Deutschunterricht schon in dieses Lied verliebt, schön es jetzt auch mal musikalisch interpretiert zu hören :)

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more