Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

De Glace

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
19,745
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 4, 2006

Here is a video about Eowyn of Lord of the Rings. It's in french but I'll give you the translation. It just describes how Eowyn feels during the War of the Rings ..maybe .. :) Please leave comments and rate! Disclaimer : I do not own Eowyn Character, I'm not Pierre Lapointe and I do not intend any copyright infrigement.

Translation De Glace (Frozen) :
You can throw the stone
I would not feel anything
Because I am made of ice
Yes I am made of ice
When falling everytime
The soul too exhausted
I ended up understanding
That any faintness occurs
That any faintness occurs

And then this music
I hear without stop
I know that it will be mine
I know that it holds
That the star that falls
Because him too succumbs
To the desire to fall
Forever a little more low

I know that still yesterday
Love has been liquified
Somewhere between us
On the three quarters of the road
Are we gonna stay forever
Crying at its sides
Hoping to find the heat of the first days
The heat of the first days

You can throw the stone
I would not feel anything
Because I am made of ice
Oh, I am made of ice
When falling evertyime
The soul too exhausted
I ended up understanding
That all faintness occurs
That all faintness occurs

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 4 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (inimeitiel)

  • c'est vraiment bien, mais j'aurais peut-être traduit la chanson un peu différemment ^^'

  • Ouais c'est sur mais bon je l'ai fait très vite avec le traducteur voila disons..TRES... merdique hihi:P Mercii pour tous vos commentaires!

Top Comments

  • Pierre Lapointe, Je L'adore! <3

    Il est Sooooo sexy! XD

    PL 4Lifee. x xx

  • Le mot «glace» doit être traduite avec «ice» et non «glass» sa change le sens! Ça donnerait «Car je suis fait de verre» et c'est pas ça dutout!

    Glace=Ice

    Glass=Verre..!

    ....................je me sent mieux..

see all

All Comments (19)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • As I understand it, 'À force de tomber' means 'in the force of falling'

  • J'aime VRAIMENT

  • j'ai chanter cette chanson pour mon spectacle de comédie musicale ... Quelle belle chanson

  • VIVE PIERRE LAPOINTE

  • "Que tout malaise passe" can not be translated by " that all faintess occurs". It should be " that all discomfort passes".

  • It's a lovely vid. You did very well to show the relationship between them.

    AS for the translation, it is close but there are a few glaring mistakes. Instead of "that all/any faintness occurs" it is "That all faintness will pass" and the very last one is "that all faintness will come to pass." Also the "I know it will that it will be mine I know that it holds" is actually "I know it will be yours, and I know it will be mine" and lastly maybe substitute "heat" for "passion".

  • Nice translation... but"De glace" actually means "Of ice" rather than "Of glass" as you wrote. You can throw the stone, I won't feel anything... for I am made of ice....

  • I also know that again yesterday, love was liquefied Somewhere between us Three quarters of the way in Will we always remain crying at our side Hoping to find once again the ardor of the first days

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more