De Glace
Uploader Comments (inimeitiel)
Top Comments
-
Pierre Lapointe, Je L'adore! <3
Il est Sooooo sexy! XD
PL 4Lifee. x xx
-
Le mot «glace» doit être traduite avec «ice» et non «glass» sa change le sens! Ça donnerait «Car je suis fait de verre» et c'est pas ça dutout!
Glace=Ice
Glass=Verre..!
....................je me sent mieux..
All Comments (19)
-
As I understand it, 'À force de tomber' means 'in the force of falling'
-
J'aime VRAIMENT
-
j'ai chanter cette chanson pour mon spectacle de comédie musicale ... Quelle belle chanson
-
VIVE PIERRE LAPOINTE
-
"Que tout malaise passe" can not be translated by " that all faintess occurs". It should be " that all discomfort passes".
-
It's a lovely vid. You did very well to show the relationship between them.
AS for the translation, it is close but there are a few glaring mistakes. Instead of "that all/any faintness occurs" it is "That all faintness will pass" and the very last one is "that all faintness will come to pass." Also the "I know it will that it will be mine I know that it holds" is actually "I know it will be yours, and I know it will be mine" and lastly maybe substitute "heat" for "passion".
-
Nice translation... but"De glace" actually means "Of ice" rather than "Of glass" as you wrote. You can throw the stone, I won't feel anything... for I am made of ice....
-
I also know that again yesterday, love was liquefied Somewhere between us Three quarters of the way in Will we always remain crying at our side Hoping to find once again the ardor of the first days
c'est vraiment bien, mais j'aurais peut-être traduit la chanson un peu différemment ^^'
almalexiel 4 years ago
Ouais c'est sur mais bon je l'ai fait très vite avec le traducteur voila disons..TRES... merdique hihi:P Mercii pour tous vos commentaires!
inimeitiel 4 years ago