Cinderella-The Work Song-(Russian)
Uploader Comments (Blondecaliguy)
Top Comments
-
I dont know, I have no trouble at all understanding them...
-
I like this, it's way cute.
All Comments (44)
-
"Zolushka" came from "Zola"( kind of dirt from fireplace). They call her like that because she always do dirty work/ Sorry for bad english( Stil learning
-
@MangaEngel In polish dubbing there is Cinderella too (it's pronounced "Czinderella"), but we also have a traditional name for her and we always use it: Kopciuszek. It's from another word "kopciuch" which means somebody who's dirty ;p But it sounds strange when you say Kopciuszek and mean Cinderella. In polish "kopciuszek" has a male article. Funny ;p
-
@MangaEngel Zolyshka in russian
-
Yes, that is exactly the same way in germany.
That's why I'm irritated, that she seemingly got her "national" name in russia xD
-
In Polish Cinderella's traditional name is Kopciuszek, but in the movie she's still called Cinderella in the Polish version. They explained it as the girl's real given name was Cinderella. ;)
-
Has anyone read funny fairy tales by Czech writer Josef Lada? It contents tale about Pepelyak, the male version of Cinderella. =)))
-
Because cinder is cinder in English (for example), so she is called Cinderella. Cendres is cendres in French, so she is Cendrillon. But in Russian cendres or cinder sounds like "zola". Thats why she is Zolushka (-ushk- - suffiks, -a - grammar ending).
-
this one and the swedish one are the best :D
i am swedish and half russian so.. xD
-
The Russian version is tops with the Brazilian one. GREAT.
Uhm...
Don't they call her Cinderella? ôo
Even the german did and the traditionall name there is Aschenputtel
But it sounds not so squeeky in russian, I like that xD
MangaEngel 4 years ago 3
no not every language does that, greek doesn't and spanish doesn't, i don't know whay they do that
Blondecaliguy 4 years ago