Emma Shapplin La Notte Etterna _La Noche Eterna(Vers. Italiana)(Subtitulado al Español)
Uploader Comments (chris2906ful)
Top Comments
-
Mi Emma!! Quién no gusta de tu voz???
-
mi canciOn favOrita de "Etterna"
muchas gracias pOr subirlO
All Comments (29)
-
la amooo
-
@Beto3038 que ningun idioma permanece igual, siempre evolucionan y se modifican. El español actual no es igual al del siglo XVI por ejemplo. Se adapta y va cambiando.
-
Canta Muy Bonito:) Bravo Emma.
-
HI UNA DUDA,
QUE DIFERENCIA AL ITALIANO ANITGUO DEL SIGLO 13 A OTROS DE OTROS SIGLOS O ACTUAL???
OK TNKS
-
seria un sueño hacer el amor con esta mina y mientras le besas el cuello que grite con esa voz...(con seriedad el comentario)
-
Simplemente magnifica, una Artista con todas las letras.
-
EMMA PROMETO DEJAR MI TARJETA DE CREDITO, SOLO PARA CUANDO VENGAS TE JURO VOY A VERTE LA OPERA NO MUERE NUNCA FASINANTE .
-
@apice12 tampoco la cancion es preciosa no lo niego, pero el dueto de freddie mercury y monserat caballe tambien es increible.
O Tarja y scorpions jodidamente buena esa cancion... (Claro que eso va en gustos) pero de ser insuperable no creo( hay muchisimas soprano fantasticas en serio)
-
@apice12 jajajaja este no es un cover de sarah brightmsn asi que no tiene sentido tu comentario xD
-
ticketek.com.ar/Conciertos/Pop
/EMMA-SHAPPLIN__SHAPPLINREX Finalmente se confirmó la tan esperada visita de la cantante a la Argentina.
En Ticketek ya figura el evento, anunciando que las entradas se pondrán a la venta en brevedad.
Emma se estará presentando en Buenos Aires el día Miércoles 28 de Septiembre de 2011 en el Teatro Gran Rex a las 21:30hs.
Además se estima que Emma podría estar promocionando la fecha unos días antes del show en el país.
por qué no puedo ver los subtitulos¿? =(
celetkd 1 year ago
@celetkd No se olviden precionar sobre las dos "cc" para que aprescan los subtitulos, estos son archivos RIP, similars a cdo miramos un DVD en casa que podemos activar o desactivar la función subtitulo... :-)
chris2906ful 1 year ago
@celetkd No se olviden precionar sobre las dos "cc" para que aparescan los subtitulos, estos son archivos RIP, similars a cdo miramos un DVD en casa que podemos activar o desactivar la función subtitulo... :-)
chris2906ful 1 year ago
otra cosa...muy buena la traducción..aunque en una parte del estribillo donde dice "mas no se bien que soy" es "más no se porque soy"...no lo digo criticando...de buena manera :)...saludos!
Juanjopacu 1 year ago
Por eso elegí "Mas no sé bien quién soy, o muerta rivera" como una idea de que se pregunta así mismo y al mar, o río en este caso, quien es ella .Igual muchas gracias por tu comentario y cada traducción siempre va ser muy personal y diferente, pero yo me base en ambas tanto la versión en Ingles y la Italiana para lograr una aproximación más cercana al Castellano Latinoamericano...:-)
chris2906ful 1 year ago
es...muerta rivera o mortuoria?
Juanjopacu 1 year ago
“Ma no so perch’ io sia” seria literalmente algo así como “Pero no sé porque estoy” y luego dice “O morta ripa” que sería algo así como “Muerta rivera” o “Muerta ría” (de rio, lago, ensenada, etc.).Si la pusiera como tu sugerencia quedaria "Mas no se porque soy , o muerta rivera o ria" no hilaria la priemera estrofa con la segunda .
Por otro lado en Ingles dice:“I no longer Know to whom”,oh, desolate shore" algo asi como"Yo no se quien soy , orilla desolada"
chris2906ful 1 year ago