I live for you George Harrison Subtitulado en Español
Uploader Comments (agzambrano)
Top Comments
-
Uno lo puede llevar a su entendimiento siempre, porque somos libres de pensamientos...
Miren a George Harison q nos sige emocionando, esta cancion va dirijida a uno mismo, a un amor, a Dios, a el ser q mas ama, a el planeta, al espiritu, a su amor y sobre todo a uno mismo...eso es George eso eran los Beatles, por eso jamas pero jamas podran superar los movimientos de sensaciones espirituales q hicieron y siguen haciendo al escuchar sus canciones...
Simplemente George harrison...para que mas..
All Comments (65)
-
I live for you.
-
Amor , es todo lo que se puede notar...
-
Cuando escucho esta canción de George Harison,se cuanto amaba a Dios
Es el sentimiento que nace en mi,porque yo amo a Dios con todo mi corazón¡¡gracias!!
-
me encanta!! George you can give love in your songs..!.....I believe in you"! to do it to do it! right child
-
Este es del álbum All Thing Must Pass???
-
hermosisimaaaa cancion !!!! tristemente sin george :) por q???????/
-
10 años sin ti... te extrañamos George... El mundo parece más lindo con el sonido de tu guitarra... Gracias por regalarnos tu música!
-
que en paz descanses genio....GRACIAS POR ABRIRNOS LOS CORAZONES Y POR HACERNOS CREER EN ALGO SUPERIOR....Faltan artistas como vos.....
-
creo que volar debe sentirse parecido a cuando escucho a The Beatles, a George, a Paul, a John, Ringo...son geniales cada uno, juntos son brillantes, perfectos. es imposible describirlo con palabras.
-
@agzambrano Yo entiendo esto "All alone in this world of mine" como que decir... "Estoy solo en este mundo mio", creo que se acerca mas a eso :)
en la primera parte iso un error, pero aun asi increible trabajo :D!
ERIC177 3 years ago
Si, la primera frase de la cancion es un tanto confusa en español. Dice asi en ingles:
"All alone in this world of mind", que traducida al pie de palabra seria:
"Todo solo en este mundo de mi." Pero (alone) es "solo" pero se refiere a un sujeto, es decir que el mundo esta solo en harrison, o harrison el en mundo. Pero al decir "of mind", se referiria a que, "esta solo de él".
agzambrano 2 years ago
Yo lo traduciria como que todas las cosas del mundo estan solas "pero solas de harrison", es decir: existen pero solas de él, o a excepcion de él. Como si el mundo fuera harrison y las cosas sin el estan solas.
No se si me haga entender, si alguien puede entenderme o sugerir una traduccion paralela o analoga a esta que cito yo aqui, por favor dejarla como comentario. Gracias por tu anotacion ERIC177.
agzambrano 2 years ago 3
Debo corregir que no es MIND, sino MINE,
ALL ALONE IN THIS WORLD OF MINE.
Porque mind es: Mente, y en la letra original obviamente no existe esta palabra.
agzambrano 2 years ago 5