Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Cruda Amarilli - Claudio Monteverdi

Loading...

Sign in or sign up now!
83,898
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 28, 2008

When i searched You Tube for this madrigal some time ago and didnt find it i was kinda amazed!Imho this is the finest madrigal Claudio ever wrote,the pinnacle of the art.So here it is.If you guys wanna check out the sheet music for the piece you can find it at www.cpdl.org Also here are the lyrics.What did you think of the slideshow...?:P Cruda Amarilli original text (Italian) :Cruda Amarilli che col nome ancora

D'amar, ahi lasso, amaramente insegni.

Amarilli del candido ligustro,

Più candida e più bella,

Ma dell'aspido sordo

E più sorda e più fera e più fugace.

Poi che col dir t'offendo

I mi morò tacendo.
Translation:
Cruel Amaryllis, who with your name

to love, alas, bitterly you teach.

Amaryllis, more than the white privet

pure, and more beautiful,

but deafer than the asp,

and fiercer and more elusive.

Since telling I offended you,

I shall die in silence.


Ok thats it.Go with Christ!

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Harsh Amarilli; brutal Amarilli; Why even your name with its calling to love, but hint of the bitter too, teaches just how sour loves wine can be. Amarilli, Amarilli, like the pale flower of the privet only paler, more perfect; like the deaf adder only more deaf, more adder, more slither-quick! Since youre so insulted by what I say, since even my voice causes you offence Ill speak not another word, but fade away and fading, cease in silence.
  • De gustibus non est disputandum

see all

All Comments (53)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Monteverdi was a fukin badass

  • @hearts0ngs

    Being deaf, the deaf adder must use sign language in order to communicate with his fellow snakes but is difficult due to snakes lacking both hands and language. Unable to communicate, deaf adders often feel isolated from other snake & suffer from snake depression the leading cause of self tanglelation.

    Don;t quote me, but deaf may be a correct translation considering the time it was written. Snakes lack ears so they can't hear (false) so it could mean deaf to pleas and warning.

  • @hearts0ngs its always reassuring to see little has changed in human nature :).

  • <3

  • 2:07 = Hot

  • @charlesmarshall65 thanks for that translation...by the way from the context i would guess it is 'death adder' not 'deaf'...the death adder being a type of deadly snake...

    Great poem, but I wonder why poets of that time always seem to torment themselves by wasting all their tears and passion on haughty and cruel 'ladies'...or did they get some kind of masochistic kick out of being rejected?

  • @callimacos the verb at the end is not necessary, because in latin often you have the omission of the copula, writing the participle only; the important thing is that the meaning is clear! :)

  • @safetychoice Lol...check your latin knowledge! :-D

  • @DCATPYEO the reversal

  • das gleiche hat artusi zu diesem stück damals auch gesagt... aber vor einem intellektuellem hintergrund...

View all Comments »
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more