Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Lou Dalfin - Lo pal ( l'estaca)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
17,233
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 28, 2009

Lo míu parser me parlava
de bon'ora a la fònt
lo solelh esperavem
e i mul passaven lo pònt

Al m'a mostà lo pal
ente sem tuchi estachats
podem pas destachar-se,
sem pas pus libres de anar

Se tirem tuchi al vai tombar,
gaire de temps pòl pas durar
segur que tomba, tomba, tomba,
e al es ja ben enclinat

E se tu tires fòrt d'aqui
e que mi tiro fòrt d'alai
segur que tomba, tomba, tomba,
e nos trobem jò desliurats

Tuchi sabem qu'al es març,
mas, parser, al pesa tant,
e quora me manca la fòrça
di-me encar lo tíu chant.

Se tirem tuchi al vai tombar,
gaire de temps pòl pas durar
segur que tomba, tomba, tomba,
e al es ja ben enclinat.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (SofiaEDT)

  • Molt maca. També n'he escoltat una en cors.

  • n'hi ha també en francès, alemany, grec, polonès, castellà..

  • Magnífia versió! És en occità?

  • Sí..

    Al website "Canzoni contro la guerra" hi ha moltes versions de l'estaca.

Top Comments

  • Celta no, Occitana ;)

  • Qu'aimi plan aqueste parlar aupenc , la diversitat occitana es aquò de magic que podem e cantar/chantar l'Estaca de Llluis Llach, del català cap au lengadocian , gascon , lemosin aupenc etc... e mai en euskara dab e la medisha energia.

    Beròia , polida , brava , bunica versió/version.

Video Responses

This video is a response to Cjhami Aghjalesi - Catena
see all

All Comments (12)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Aime be la chansou mes coumprende pas çou qu'es lou teste subre l'imache.

    Acò'i la traduciou piemounteso ?

  • merces per la video! sempre Provence e Occitania ! viva la libertat !

  • Lo ai vist a l'Hestivóc, fan un bon espectacle, qualitadosa version occitana de las Valadas d'Italia.

    Estimo també la versió original de Lluis Llach.

  • una versió celta. També sona bé... si es que aquesta canço a tingut tan èxit qui hi ha moltas versions també per europe.

  • em sembla que es la versió en occitá d'itàlia :9 o.O també hi ha versions en polonés? i en alemany , he estat a polonia i m'encanta i encara que no e estat m'encanta alemanya :) maginifica versió

  • bellissima canzone!

  • great

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more