Uploader Comments (SofiaEDT)
Top Comments
-
Celta no, Occitana ;)
-
Qu'aimi plan aqueste parlar aupenc , la diversitat occitana es aquò de magic que podem e cantar/chantar l'Estaca de Llluis Llach, del català cap au lengadocian , gascon , lemosin aupenc etc... e mai en euskara dab e la medisha energia.
Beròia , polida , brava , bunica versió/version.
Video Responses
All Comments (12)
-
Aime be la chansou mes coumprende pas çou qu'es lou teste subre l'imache.
Acò'i la traduciou piemounteso ?
-
merces per la video! sempre Provence e Occitania ! viva la libertat !
-
Lo ai vist a l'Hestivóc, fan un bon espectacle, qualitadosa version occitana de las Valadas d'Italia.
Estimo també la versió original de Lluis Llach.
-
una versió celta. També sona bé... si es que aquesta canço a tingut tan èxit qui hi ha moltas versions també per europe.
-
em sembla que es la versió en occitá d'itàlia :9 o.O també hi ha versions en polonés? i en alemany , he estat a polonia i m'encanta i encara que no e estat m'encanta alemanya :) maginifica versió
-
bellissima canzone!
-
great
Molt maca. També n'he escoltat una en cors.
Brautasuno 3 years ago 2
n'hi ha també en francès, alemany, grec, polonès, castellà..
SofiaEDT 3 years ago 2
Magnífia versió! És en occità?
Catalanfight 3 years ago 5
Sí..
Al website "Canzoni contro la guerra" hi ha moltes versions de l'estaca.
SofiaEDT 3 years ago