Tu non vuelvas más a mio casa - Mari Luz Cristobal Caunedo (Muyeres)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
3,708
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 23, 2009

Tu non vuelvas más a mio casa
faciendo ruíu coles madreñes
pues me dixeron que non teníes
nin pa mercame los perendengues.

Yo busco un mozu
que tenga abondu na so panera
y tu, pinín, nin cuatro fabes tienes siquiera.

Morreríame yo de pena
si viese moches
les mios oreyes
porque yo toda, toda la vida
pasé soñando en los perendengues.

Non eches ronques
que tienes tanta y cuanta facienda
y aunque t'estires
la to figura, pinín, non medra.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Telmoarturo)

  • vaya polemica mas tonta con la tradución, ta perbien feita, ya amas, recoxe el sentiu del cantar. A mi paezme mas importante la canción ya la cantante

    Voy a ver mas videos tuyos telmoarturo

  • @brunoasturiano Gracies home, too tuyo, que te preste :)

see all

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @tambarna De bones intenciones ta'l cementeriu enllenu. Tu mandastime aprender asturianu porque te paeció que sabía poco. Pues enseñame o cierra la bocona. Punto.

  • @tambarna Yo tovía toi esperando pola to traducción, chico. Hasta que nun la pongas siguiré llamándote oveya.  Porque abrir la bocona ye facilísimo, pero aportar coses yá cuesta más.

  • @tambarna Definir nun ye insultar, y aparte de delicao, tieneslo bien fácil, pon la to traducción, y asina adeprendemos de la to sabiduría toos

    Oveya

  • @tambarna ¿Qué tien la torna que fexo Telmoarturo? Ta guapamente tornao; y yo, por exemplu, nun sedría quién a facelo meyor. ¡Comu si fos tan cenciello, treslladar el sen d'una llingua a otra! ¿Cómu foi que nun fexesti tú una torna meyor, ya que tantu sabes ho?

    O, yes per un acasu comu´l mozu'l cantar: qu' espúrreste y eches ronques a lo xole

  • Hola,sobre la traducción de la canción,pienso que @VirgilioOscuro la ha traducido bastante bien ya que sí es una letra dificil de traducir,es una canción para cantar al asturiano y refleja al típico humor asturiano,con expresiones y giros del idioma que sólo puede captar el que conozca muy bien este tipo de humor.A mi parecer,es una letra que si se traduce pierde la gracia.Un beso

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more