Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Les Belles Histoires Des Pays d'En haut.mov

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
10,384
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 2, 2009

Extrait dun épisode "Les belles histoires des pays d'en haut" de Claude-Henri Grignon. Traduit en français et enregistré par Jean-Baptiste Beck, à l'UQAC, Chicoutimi, Québec. Voix française: Jean-Baptiste Beck et Florence Giner

Category:

People & Blogs

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 8 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • C'est un outrage... foutus français, faites-les vos séries damn it !

  • c'est une vrai honte au quebecois cette version de fillette

  • (Je t'avoue que je ne m'étais pas posé la question puisque l'intérêt pour moi, n'était pas "la traduction" mais le travail purement technique: comment synchroniser la voix avec des mots différents de ceux dit par la comédienne d'origine).

    Malgré tout, je comprends ta remarque et suis d'accord dans le principe, désolé si le terme t'as dérangé.

  • Le terme "traduit en français" est sans doute inexact, tu as raison!

    Je ne saurai trop comment le formuler autrement cependant ? Traduit du joual au français normatif ? (ce serait inexact, la voix de doublage n'est pas dépourvu d'accent) doublé en Français de France ? Quel terme utiliser pour évoqué cette réécriture ?

  • Petit réécriture également, le texte a été un peu changé, mais effectivment, étant donné qu'on part ici d'une série québécoise, le terme "traduit" parait étrange. Si l'on avait choisit de travailler sur un extrait de film allemand, la question ne se serait pas posée.

    Pour le choix de l'extrait, j'imagine que c'est l'immersion pendant un an au Québec qui a donné envie de travailler sur une série locale...

  • Pour te donner le contexte de cette petite vidéo, il s'agit d'un travail universitaire, fait à l'Université de Québec à Chicoutimi par des élèves de cinéma. Le but de l'exercice était de refaire une bande sonore, pous se pratiquer. Il y a donc un travail de postsynchronisation (voix en même temps que le mouvement des lèvres) et de bruitage (bruit de l'eau, de la porte, silence(!)...)

  • Bonjour Albatoretty,

    J'suis tout à fait d'accord avec toi.Ce que tu dis est très juste (au Québec, on parle français, et nul besoin de traduction pour être compris d'un auditoire de France !). Enfait, ce n'était pas là le but de ce travail.Nous n'avons pas fait ça, pour que les français puissent comprendre 2.40 minutes d'une série québécoise (l'intérêt serait assez limité).

  • je trouve ça ridicule de dire "traduit en français" ... on s'entend que le québécois c'est pas si compliqué non plus à comprendre.. on traduit pas les émissions de france en québécois.. pour la simple et bonne raison qu'au québec, on parle français! c'est juste pas le même accent, il n'est pas mieux, il n'est pas pire, il est juste différent.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more