Change Player Size
Watch this video in a new window

Anime Fansub Documentary PART 2

Part 2 of THE RISE AND FALL OF ANIME FANSUBS. Let the controversy continue. And apologies for my whiney and highly irritating voice.  
 
Customize

More From: OtaKing77077

Loading...

QuickList(0)

Upgrade to Flash Player 10 for improved playback performance. Upgrade Now or get more info.
622 ratings
Sign in to rate
48,791 views
Want to add to Favorites? Sign In or Sign Up now!
Want to add to Playlists? Sign In or Sign Up now!
Want to flag a video? Sign In or Sign Up now!

Statistics & Data

Loading...

Video Responses (0)

This video has no Responses. Be the first to Post a Video Response.
Sign in to post a Comment

Text Comments (735)   Options

Loading...
Bomer48 (3 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Well, actually, I find it that for words that have things like san or sama, and any of the kind attached to the pronoun or sustantive of the person should not be translated, because they're like hyphens, they don't read in the wrong way, however not translating things like "nakama" seems absurd to me. Also, whenever there are important objects or "powers" from characters I think it doesn't bother people to leave it like that, not translated, it actually is nice.
PharaohEdward (1 month ago) Show Hide
 -1
Marked as spam
Is it weird I read every single thing?! XDD
I just love learning....this was more of a japanese learning video to me! LAWL
thats why i like the new subs....makes me feel smart and i don't mind pausing my anime for about 30 seconds so i can read everything.

~<3YS~
Blahdeblahtoyou (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
it's called crap translation :)
Hellstinger (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
This Soooooooo true. I miss the old way subs :(
Zalis116 (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
No, subtitles at the very bottom of the screen suck, It's better to have them raised a bit so that viewers don't have to bounce their eyes between the main part of the screen and the very bottom where the subtitles are. There's a reason DVD subs aren't at the very bottom of the screen, and it's not "for the hell of it."
Shinnoh4 (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
selective bullshit LOL
AllenDGM (1 month ago) Show Hide
 -1
Marked as spam
maybe because...... people are starting to learn some of the japanese culture so... saying Chan or San or Kun or what ever that comes next hahaha seems ok now and that people don't mind but study bug and pointy air, now thats new. Perhaps its a new way for us to tease our fellow pointy hair friends "AHOGE!!!" haha :P
WorldInsideMyMind (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Your voice sounds like it's constantly apologising... I think it's the way you trail off at the end of every sentence...

Awesome video though.
Pikachu132 (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
This is true - simple wordplay can usually be worked around pretty well, but when visual gags or jokes playing off established character names and the like are brought into the picture, the joke can end up completely untranslatable. Translation notes shouldn't be used unless there's absolutely no other way to work around the joke, but the mere presence of them don't make the fansub of unacceptable quality. Just keep them to a minimum.
Hillslayer (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Vert well explianed, however I do not agree with many point, people who watch anime just have to hold the space bar to read the explanation and fansubber aren't doin' that to "show they're culture', they do it generaly because they love Japanese culture and want to share this with people.

Would you like to comment?

Join YouTube for a free account, or sign in if you are already a member.