Traditional Chinese: 聞雞起舞
Simplified Chinese: 闻鸡起舞
Pinyin: wén jī qǐ wǔ
Jyutping: man4 gai1 hei2 mou5
Cangjie: ANSJ + BKOG + GORU + OTNIQ
Etymology: 648 Fang Xuanling ed., Book of Jin, Biography of Zu Ti
Based on a story in his biography in which Zu Ti would get up with the sound of the roosters in order to practice his martial arts.
Literally: get up and do (sword) practice upon hearing the roosters (crow)
Meaning: Be a go getter; be a self-starter (Wiktionary)
聞 = hear, smell, make known, news
雞 = chickens, domestic fowl
起 = rise, stand up, go up, begin
舞 = dance, posture, prance, brandish
@xihangyang
@xihangyang
Op wikipedia staan wat informatie over slow slicing.
Om iemand te beschrijven die gek is geworden door kung fu zegt men weleens “走火入魔”; of gewoon om iemand te beschrijven die zó fanatiek met iets bezig is en een burn out/zenuwinzinking krijgt.
Voor succes met jouw onderzoek.
HaamSapTjai 3 months ago
@xihangyang
Ik ken geen standaard lijstje van idiomen die gebruikt worden in kung fu films. Je moet vaker TVB series en oude kung fu films kijken om ze te verzamelen. Er zijn wel sites met veel leuke termen over bepaalde (mystieke) aanvallen.
HaamSapTjai 3 months ago
@HaamSapTjai sorry kan geen chinese lezen maar het engelsch versie hebt ook noet zoveel.
ik wil eigenlijk meer over chinese idioms te weten komen die vaak in kung fu film worden gebruikt.
zoals crougting tiger hidden dragon.
of wanneer iemand gek wordt door kung fu.
enz enz.
wil altijd het verhaal erachter deze idioms weten.
maar toch bedankt en erg leuke kanaal.
xihangyang 4 months ago
@xihangyang
No, there is no idiom about death by a 1000 cuts featured in this series. For more info about 凌遲 check google :)
HaamSapTjai 4 months ago
do you have of video about:
death by 1000 cuts.
xihangyang 4 months ago