Calogero & Passi - Face à la mer [Greek Translation]
Uploader Comments (MonPetitLudo)
Top Comments
-
Να ευχαριστήσουμε τον μεταφραστή και αυτόν που το ανέβασε .
Υπέροχος στίχος πραγματικά δεν μου πέρναγε απο το μυαλό οτι έχει τέτοιο στίχο ..
Μακαρί να υπήρχε αντίστοιχη απόδοση στα ελληνικά ..
All Comments (64)
-
Je suis entièrement d'accord. Beaucoup de chansons en Anglais sont internationales, mais on s'en rend compte que les chansons françaises sont très convoitées, aussi, finalement.
-
Μπραβο σου.... και καλά κάνεις και διευκρινίζεις τη θέση σου....Δικη σου δουλειά ειναι και την προσεφερες σ'όλους μας....Να 'σαι καλά !!! και ευχαριστω..... :)
-
Τι λαός είμαστε, παντου τσακωνόμαστε, ελεος πια. Το παλικάρι έδωσε χρόνο και κόπο και μετέφρασε αυτο το φοβερό κομμάτι, που αναρωτιομουν κι εγώ τι ακριβώς λέει και το αν θα μπορουσα να βρω οσο γίνεται ακριβή μετάφραση. Τι τον νοιαζει το καθένα αν το εχει επικυρώσει νομικά, η αν δεν θέλει να κλεβουν τη δουλειά του άλλοι και να τη παρουσιάζουν ως δική τους. Δικαίωμα του. Απολαύστε το τραγούδι και τη μετάφραση των στίχων του, και αφήστε τις διαμάχες.
-
Ευχαριστούμε κύριε Αναγνωστόπουλε για τη μετάφραση:)
-
teleio file m :) bravo s to aksizeis
-
@kostasthegodfather Και στα βιβλια ρε φιλε αναγραφεται το ονομα του μεταφραστη,το βρισκεις σωστο να εκανε αυτος την μεταφραση και να μη τον αναφερουν πουθενα τον ανθρωπο? Αυτος οικειοποιειται το μεταφρασμα,οχι το πρωτοτυπο
-
Μπραβο Δημητρη πολυ καλο, ευχαριστουμε για τη μεταφραση
-
@kostasthegodfather εσυ θα επρεπε να ντρεπεσαι που αντι να τον συγχαρεις για την δουλεια που εχει κανει με τους στιχους τον αποδοκιμαζεις.γιατι λοιπον δεν προσπαθεις να ανεβασεις κι εσυ το ιδιο τραγουδι με δικη σου μεταφραση,κι αν οντως δε σε πειραζει μην αναφερθεις καθολου στο ονομα σου.
-
Très bonne idée cette traduction =)
-
Είναι απιστευτο το πως καταφερανε τετοιο τραγουδι με τετοιους μεγαλειωδεις στιχους που σε κανουν να ανατριχιαζεις να το μετατρεψουν σε μια ερωτικη σαχλα στα ελληνικα.. συγχαρητηρια κ παλι
©® Οποιαδήποτε αναδημοσίευση της παρούσας μετάφρασης πρέπει να φέρει την υπογραφή του μεταφραστή της.
Θα έπρεπε να ντρέπεσαι που θες και copyright για τη μετάφραση.Μόνο να μεταφράζεις ξέρεις μάλλον και όχι να κατανοείς..
kostasthegodfather 1 year ago
@kostasthegodfather
Ναι, η αλήθεια είναι ότι δυσκολεύομαι να κατανοήσω το σχόλιό σου.
Μήπως θα μπορούσες να μου εξηγήσεις καλύτερα γιατί ακριβώς θα έπρεπε να ντρέπομαι;
MonPetitLudo 1 year ago 10
@MonPetitLudo
Τι να εξηγήσω; Δεν εννοείται; Από που κι ως που θες και πνευματικά δικαιώματα για τη μετάφραση; Σου ανήκουν τα στιχάκια ας πούμε επειδή τα έγραψες(τα ελληνικά); Εσύ εξήγησε μου, γιατί πρέπει να βάζει κάποιος και την υπογραφή σου δίπλα. Θες να γίνεις γνωστός; Θες να βγάλεις λεφτά από τη μετάφραση; Η φοβάσαι μη το ανεβάσει κανένας άλλος και χάσεις τα views;
kostasthegodfather 1 year ago
@kostasthegodfather
Φίλε μου, μέσα από αυτό το κανάλι προωθώ τη δουλειά αγαπημένων μου γαλλόφωνων καλλιτεχνών/δημιουργών, και το κάνω με σοβαρότητα (ως μεταφραστής) και αμισθί (χωρίς καν τη χρήση διαφήμισης - που ασφαλώς θα ήταν καπηλεία του πρωτότυπου έργου!). Τα μεταφράσματά μου, ωστόσο, είναι προϊόντα κόπου και χρόνου, και δε θα ήθελα σε καμία περίπτωση να δω άλλους να τα ιδιοποιούνται και να τα εκμεταλλεύονται ηθικά ή οικονομικά. Γι' αυτούς τους λόγους, λοιπόν, είναι κατοχυρωμένα νομικά.
MonPetitLudo 1 year ago 55
La qualité de votre traduction est remarquable! Bravo à vous.
Collectanea25 1 year ago 2
@Collectanea25
Je l'espère bien.
Merci beaucoup pour votre commentaire!
MonPetitLudo 1 year ago 4