Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Claudio Baglioni - Caravan (1999)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
6,027
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
Ratings have been disabled for this video.

Uploaded by on Jan 20, 2009

© Copyright de la traducción al español:
MARI CARMEN - DOREMI para http://www.soloclaudio.com


Tema del disco "Viaggiatore sulla coda del tempo".

Caravan

Es la posibilidad de compartir junto a los demás un fragmento de este largo viaje. Mientras el camino transcurre bajo los pies o bajo ruedas imaginarias, la pregunta se impone: Dove va la carovana, dove vaga il caravan? Ogni cosa cara o vana torna come un boomerang (¿Adónde va la comitiva, adónde vaga la caravana? Cada cosa querida o vana vuelve como un boomerang). Es la eterna rueda de la vida: Nelle vie di memoria la stessa historia riaccade poi...le cose della vita girano sempre qua in orbita infinita... (En las vías de la memoria la misma historia se repite de nuevo... las cosas de la vida giran siempre aquí en órbita infinita). Hay que recordar que la palabra italiana carovana se refiere al grupo de personas que atravesan juntos con carros y con bestias de carga, lugares desiertos o peligrosos y también lo que en español sería en carretera un grupo de vehículos en fila unos detrás de otros. La palabra caravan es propiamente la roulotte.

Vuelve la antigua historia de Noé, transbordador real y mítico de sueños de supervivencia. También se podría citar la historia de Gilgamesh que, aparte de otros temas, trata la historia del diluvio universal (Lo cita Claudio expresamente en "Oltre", en el tema "Navigando").

Como curiosidad para añadir a lo anterior, a partir de una frase de esta canción, L' ultimo valzer, se tomó el título del programa que hizo en tv con Fabio Fazio y ¡oh, casualidad! el programa se basaba en salvar algo (un objeto, una canción,..) del siglo XX para llevarlo al siglo XXI.

Según Claudio es la relación amor-odio con ciertos recuerdos que no nos abandonan nunca.

Más info del disco "Viaggiatore sulla coda del tempo": http://www.soloclaudio.com/coment-viaggiatore.htm

© Copyright de los comentarios del disco:
MARI CARMEN - DOREMI para http://www.soloclaudio.com

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (diluvioassassino)

  • ¡¡¡¡¡Gracias!!!!

    Todo un detallazo el traducirnos la letra para los que, admirando profundamente a Claudio, no acabamos de entender e Italiano al 100%.

    Un besazo, Caravan

  • Gracias a ti, GRACISOLINA. La traducción no es mía sino de nuestra querida MARI CARMEN - DOREMI, así que todo el mérito es de ella; todo queda al final en SOLOCLAUDIO :-) Besazos para ti también!

  • Se ponga en el idioma que se ponga, no hay quien entienda las letras de Claudio... buup.... enhorabuena por la traducción.

  • Gracias Mazzini. La traducción es de Mari Carmen, así que todo el mérito es de ella.

see all

All Comments (5)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Recién hoy descubrí el video con la traducción de Mari Carmen, Muy Buena!. Al igual que su comentario acerca de su interpretación sobre esta POESÍA MUSICALIZADA. La canción de Claudio nos arrima a las profundidades del sentimiento humano. Saludos desde ARGENTINA!

  • mamma che bellaaaaaaaa

  • Pues entonces...¡GRACIAS tambien a tu-mi-nuestra queridísima Mari Carmen!.

    Todo el cariño del mundo, besitos y achuchones para ambos.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more