Super Smash Bros Brawl - Audi Famam Illius (subs Español)
Uploader Comments (Zeromux)
Top Comments
-
*__* ame esta traduccion!
All Comments (35)
-
@Zeromux La traducción de "Audi" no sería el imperativo de la segunda persona del singular? algo así como "Escucha La leyenda de él" o algo así? :P
-
@KokorokochouLaTale Lo siento si no puede Ud. entenderme. El español no es mi lengua materna.
-
jaja. yo siempre creí que era un montón de letras al azar! Ajajaj
-
@DXLogan Lo que dices suena bien, entonces... ¿Podrías hacer una traducción, aunque sea solo escrita? Sería interesante verla desde el supuesto punto de vista que planteas.
-
Desde el tema de zelda y uno que otro tema de la saga de los Secret of mana o de Chronno Trigger no encontraba cancion que me matara tanto, y esta lo hizo porque es llamativa y elegante y es :O.
-
@Zeromux Disculpe usted, no quize ofender, en ningún momento hice una crítica y mucho menos una acusación, es solo un comentario. También estudio Latín Señorita, si existen discrepancias pienso ahora son por las variantes y contextos del español en hispanoamérica =)
Salu2 de nuevo
This comment has received too many negative votes show
Mala mala muy muy mala traducción!! =( pero se reconoce el esfuerzo hermano, a pesar de todo conservaste una parte de su escencia. Recuerden que al traducir lo mejor es siempre primero hacer una traducción fiel del texto, luego ajustar los detalles al populismo o lengua moderna general la que se traslada el texto, y es muy malo dar toques personales de lo que quizieramos escuchar o, como dice por ahí "ponerle de nuestra cosecha". En fin Salu2
DXLogan 4 months ago
@DXLogan Estimado, con los conocimientos que manejo, estoy muy segura de que la traducción es fiel al contenido. Si va a hacer una crítica, por favor sea específico. Si encontró un error, en qué línea está? en qué minuto? Pues si no me habla de frases en concreto, usted está en estos momentos haciéndome una acusación sin fundamentos.
Zeromux 4 months ago 6
@Zeromux Un error específico que encontré fue la traducción de la palabra "illius." Se puede traducir "sobre esa persona" pero es más leal traducirla "de él" porque está en el genitivo; la letra no dijo "de illo." También, ille/illa/illud también puede significar él/ella/ello.
KokorokochouLaTale 1 month ago
@KokorokochouLaTale Sí, primero pensé en poner "De él". Pero la razón por la que no puse "De él" es porque en el juego hay personajes femeninos y masculinos. No tenía sentido poner "De él" ni tampoco "De ella", porque la idea era que la letra fuese aplicable a cualquiera de los personajes del juego. Y es por ello que preferí poner "De esa persona". Me gusta entregar traducciones que obviamente sean fieles al texto original, pero fieles también al contexto.
Zeromux 4 weeks ago
Jo, pues no se si es que la canción esta siempre me eomciona o que la traduccion te ha quedao de P.M. pero..¡Buen video! ^^
Por cierto, una duda sobre Latin.. ¿Como se diria "Superviviente"?. Es que lo necesito para una historia que estoy haciendo y no me convencen las[pocas] traduccioens que encuentro.. XD
ParmShellwood 10 months ago 8
@ParmShellwood Hola. Según entiendo, puedes usar "superstes" para decir "superviviente". ¿Era esa la traducción que encontrabas? Lo que pasa es que esa palabra también significa otras cosas, como "testigo", por ejemplo. Pero es correcta. Todo depende del contexto.
Zeromux 10 months ago 5