Płoną góry, płoną lasy/ Mountains are on fire, forests are on fire

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
118,747
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jun 2, 2008

Nagranie występu Czerwonych Gitar, kiedy wykonują piosenkę "Płoną góry, płoną lasy"/ Record of performance of Czerwone Gitary when they play "Flare mountains, flare forests".

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (elephant601)

  • Zapraszam do komentowania!

    Jeśli ktoś zauważył błąd w tłumaczeniu tytułu - proszę się wpisać.

  • Byloby lepiej powiediec "Mountains are on fire, forests are on fire" Flare to jest cos co sie bardzo szybko wypala, jak te "flairs"

    co klada na dzodze po wypadku samochodowym.

  • Bardzo ci dziękuję za korektę. Nie znam jeszcze angielskiego na takim poziomie, żeby znać takie niuanse.

    Zaraz zmienię tytuł na ten wskazany przez ciebie, bo zależy mi na poprawności.

Top Comments

  • Rzuć między nas najszerszą z rzek , najgłębszy nurt, najszerszy brzeg , a ja i tak odnajdę cię- piękne!

  • Krajewski - jedyny artysta, który się nie zeszmacił i sprzedał jak większość w dzisiejszych plastikowych czasach i nie wyskakuje zza kotary w Tańcach z gwiazdami.

see all

All Comments (42)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Szkoda, że nie próbawali wejść ze swoimi nagraniami na rynek amerykański. Podobno Krajewski dobrze śpiewa po angielsku. Uważam, że mieli szanse.

  • краевский-гений

  • @fidziek To jest już nas dwóch, którzy myślą tak samo. Brakuje mi jednak cały czas tego, by ktoś przetłumaczył ten tytuł na język angielski poprawnie, to znaczy z uwzględnieniem "poetyckości" tytułu.

    Pozdrawiam (z West Poland).

  • @MrBezet1147

    tu fidziek (East Anglia) dzięki, od jakiegoś czasu tak właśnie myślałem o tej piosence - "płoną" ale tzn swiecą, błyszczą,.... :)

  • Przepraszam Cię, BytomGirl.

    Dopiero teraz uświadomiłem sobie, ze jesteś kobietą. W związku z tym, tam gdzie napisałem poprzednio "Jego", powinienem był napisać "Jej", a także użyć w innych miejscach poprawnych form gramatycznych.

    Jeszcze raz, bardzo przepraszam.

  • na czerwono góry i pokolorowane na czerwono lasy, które wyglądają tak jakby paliły się, a przecież nie palą się. Polski autor tekstu piosenki użył tu poetyckiego zwrotu "płoną", którego w żadnym przypadku nie należy tłumaczyć dosłownie, bo przecież - na miły Bóg - nie chodzi tu o pożar wymagający przyjazdu Fire Brigade, a jedynie o odczucia osoby patrzącej na te "płonące w słońcu" góry i lasy.

  • Popatrzmy na tekst tuż po słowach "Płoną góry, płoną lasy", bo właśnie ten tekst mówi nam, w jakim sensie użyto słowa w tytule:

    "Płoną góry, płoną lasy w przedwieczornej mgle

    Stromym zboczem dnia słońce toczy się"

    i dalej

    "Płoną góry, płoną lasy, nim je zgasi zmierzch"

    Dlatego tu jest prośba, aby BytomGirl przetłumaczył nam tytuł piosenki na język angielski mając na względzie to, że w tym tytule chodzi o pokolorowane (przez zachodzące słońce)

  • Popatrzmy na tekst tuż po słowach "Płoną góry, płoną lasy", bo właśnie ten tekst mówi nam, w jakim sensie użyto słowa w tytule:

    "Płoną góry, płoną lasy w przedwieczornej mgle

    Stromym zboczem dnia słońce toczy się"

    i dalej

    "Płoną góry, płoną lasy, nim je zgasi zmierzch"

    Dlatego tu jest prośba, aby BytomGirl przetłumaczył nam tytuł piosenki na język angielski mając na względzie to, że w tym tytule

  • czy "płoną", to znaczy: palą się (budynki), czy też palą się (ogniska), a może palą się (lasy), a może palą się (pochodnie), a może palą się śmieci, a może czerwienieją (policzki osoby zawstydzonej), a może - i w naszym przypadku TO JEST TO - czerwienieją (góry, lasy) w promieniach słońca, które jest już poniżej horyzontu, ale jeszcze oświetla na czerwono te góry i te lasy (o których jest mowa w piosence).

  • Pozwolę sobie włączyć się do dyskusji o tym jak przetłumaczyć tytuł piosenki. Otóż, mimo że znam angielski tylko w stopniu: "podstawowy +", pozwolę sobie zdecydowanie nie zgodzić się z tym, co pisze (proponuje) BytomGirl - z całym szacunkiem dla Jego znajomości języka angielskiego w wersji amerykańskiej. Nie można tłumaczyć tytułu w oderwaniu od treści piosenki. Bo jeżeli tłumaczymy w oderwaniu od treści piosenki, to od razu mamy problem,

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more