False Friends: Spanish and Filipino

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
6,283
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 31, 2008

Some ambiguities you may run into while learning Tagalog/Filipino

Category:

Education

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 12 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (120)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Vete pal carajo lesbiana pendeja seguro is sure maybe is alomejos o talves pendeja

  • Spanish People Are From Europe Colombians Argentines Peruvians Mexicans Are Americans They Speak Spanish They Are Hispanophones

  • Hola! I'm Filipino, and I'm currently studying Spanish for more than a year now. I just came across this video and what was featured here is really true. There are some words that can be considered Falsos Amigos (False Friends), and some of these were featured above. Good job Cicatriz (meaning "Scar" in Spanish)...

    Maybe I can add some words. Por ejemplo, "siempre". In Spanish it means "always" but in Filipino it means "of course"...

  • @cicatrizx Cicatriz, why did you choose the name Cicatriz, and do you know it's meaning in Spanish?

  • cicatriz your kind of sexy

  • i'd be more convinced if the words you used here as your examples are not Filipino words that obviously came from spanish language. like, "puto". in the phils puto is a rice cake but in spain or some other latin country it is a bad word(a male "puta"? lol).

  • faux amis? i don't think so..we have many loan words from spanish. we borrowed so many words and used them according to our understanding. and as you see, the spanish words we use today were derived from an older version of the language.

  • Leches! In castillian spanish still means WTF, but only in special contexes and entonation. Like "niño calla ya! Leches!" Cubeta in archaic spanish was also poo-pee thingy ;) It's probably still used by old people, but it's very colloquial. Lamierda, well, la mierda, always meant la mierda :D Even in latin...

  • @xxElitaOnexx

    i never said they were the same. i said they were similar. similar and same have different meanings. and yea there are some, maybe 1000+ loanwords in filipino. some are false friends (like u said, same word, diff meaning) and a lot retain the same meaning... to name some, words like; taza,cuchillo, coche, caballo, cocina, manzana, ciudad, gobierno, testigo, maiz, mani, chocolate, varco, banco, banca, vaca, mariposa, ballena, cinturon, viaje, maleta, mesa, silla, and many more.

  • @acousticLU Vocab is not the same. There are a number of Spanish loanwords all right but some of them belong to the category in this video (same word, different meanings).

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more