putz... Presidente Lula falando inglês...
Top Comments
All Comments (16)
-
Coitado do lula, tão tirando maior onda com o coitado que nao arriscaria falar nem sequer essa frase.
Hoje eu encontrei um professor de ingles se gabando num bar, tomando uma cerveja, fiz um teste, eu disse pra ele: Feel like drinking a beer. Ele disse e teimou que a frase estava sem sentido e ainda quis apostar........ Que tipo de professor seria esse ?
-
PARTE 2
Da maneira que você formou a frase teria que ser: "We'd like to order two cups of tea for room 222", ou, "We'd like to order two cups of tea in room 222."
Está vendo o que você fez? Agora eu tive que ser chato!
-
PARTE 1
Lamento dizer, caro amigo, mas é você que está enganado, porque está traduzindo literalmente do português, como evidencia a sua inclusão errônea do artigo definido "the" antes de "room". Neste caso, o uso da preposição "to" também seria anômalo, não obstante o uso explícito do verbo "to order". No entanto, há maneiras concebíveis de usar "to". Por exemplo: "Please send two cups of tea to room 222", ou "Please have two iced teas brought to room 222".
-
@Jakareh75 Na verdade a versão do vídeo está correta. Quando se diz "Two teas" ele está omitindo o verbo "To order"(pedir), e a frase completa ficaria assim > "We would like (to order) two teas to (the room) 222"
-
@mukrilu11 tu é burro msm hein cara! kkkkkkkkkkkkkk
-
hahahahahahahahahahhahahahahah
ahah!!!!!!!!!!!!!!! -
@Jakareh75 CARA, É O PRESIDENTE LULA! pra ele é TU TI TU TU TU TU MEMO!
AOIEUHAOIEUHOAIEHOIEAHOIAUHE
-
e não só a preposição, como também a concordância nominal (o -s ao final do substantivo, como bem reparaste...).
-
room two two two !
tuti tu tu tu tu = two tea to 222 (two two two)
"dois chás pro 222"
tendeu a piada?
washingtondacosta 2 years ago 12
Sem querer ser chato, mas a preposição neste caso seria "for", portanto:
"Two teas for (room) 222".
Jakareh75 2 years ago 4