Por qué vemos las películas en versión original - Taxi Driver (1976)
Uploader Comments (pabl0guil)
All Comments (15)
-
que marca de lentes usa robert de niro en el video,responder,aloelh3@gmail.
com y hotmail -
eso pasa en todas las peliculas, lo que esta escrito se supone que esta mal.. pero nadie a pensado en los sordo mudos.. un sordomudo no entiende, si lo que dices es ves ese que hay alli, el sordomudo necesita, mas detalles, para ver claro a lo que se refiere el que habla... por eso se dice mejor, ves ese hombre que hay alli? uno de mis mjores amigos es sordo mudo , y les cuesta entender las cosas, la manera de hablar, preguntas, ironia, sarcasmo etc esas cosas ellos no las entienden
-
Buenas, NEcesito Saber como se llama la marca de lentes que usa Roberth Deniro en esta pelicula. les agredeceria respuesta pronta. enviarme información al siguiente correo:aloelh3@gmail.com
-
yo voy al cine a ver cine ,no a leer,y el doblaje de robert de niro es un mal ejemplo en este video ya ke el doblaje en castellano de robert de niro no es sublime..es lo siguiente.cuando todos sepamos hablar ingles no necesitaremos doblaje y cuando todos los norteamericanos e ingleses aprendan español tampoco necesitaran dobladores ni subtitulos para ke vean una buena pelicula española o una buena buena pelicula mexicana o argentina,etc ke tb las hay.
-
te spretsra tanto la polla que explotara, aaaam
-
@nirvaneu Burro, aprende a leer con velocidad. Se me hace que eres de los que se tardan media hora en leer una palabra.
-
A mí me hace mucha gracia esta discusión de si doblaje sí o no. El doblaje es necesario hoy en día, y por tanto, me parece fuera de debate. El día en el que todo el mundo sepa suficiente inglés como para entender la película a la perfección, entonces el doblaje será innecesario. Además, nadie obliga a la gente a ver doblaje. Pero eso sí, los subtítulos ni de coña. Si con el doblaje decís que se pierde, entonces el hecho de mirar debajo de la pantalla en vez de a los personajes... eso es mejor?
-
Una verdadera porqueria, que manera de destruir un clasico, no hay como las buenas peliculas en version original, aprendamos idiomas...
Has ido a poner el peor ejemplo posible para referirte a un mal doblaje.
Que la traducción del guión sea mala es una cosa, pero por dios el doblaje de Robert de Niro, en especial el monólogo, es sensacional.
El que diga lo contrario puede tener mucha idea de cine pero desde luego no se ha parado a escucharlo y a reflexionar un poquito sobre el doblaje de esa escena ni lo bien caracterizada que esta esa situación de improvisación, aunque no sea una traduccion literal, en realidad es mas que eso.
yuzoookun 1 year ago
@yuzoookun Bueno, al decir "doblaje" me refiero al proceso completo, especialmente a la traducción y adaptación posterior de la versión original. Estoy de acuerdo contigo en que la interpretación del actor que dobla a De Niro es excelente, como en muchísimos casos. De todos modos voy a cambiar "mal doblaje" por "mala traducción". Aunque en este caso es más censura que otra cosa.
A pesar de ser un buen doblaje, nada como la voz original de Robert de Niro para captar la esencia del personaje.
pabl0guil 1 year ago