Onegai Teacher Fandub trailer
Uploader Comments (Spimo2000)
All Comments (25)
-
hola a todos gracias por los nuevos comentarios son buenos tanto los buenos como los malos de todos aprendemos espero podamos rescatar mas de el trabajo que hicimos y los invito a que se unan ya sea a nosotros o los otros fandubs que tenemos en mexico
-
muy buen esfuerzo por que los chinos parecen que no quieren que sus animes pasen al español. y las cosas es mejor escucharlas en el idioma natal de uno, asi es mas bonitoo gracias por la traduccion por que aunque no les pagan se esfuerzan por otros y esta serie es muy buena gracias !! XD
-
quedo muy bien el trailer quisiera saber si van a hacer un capitulo entero
-
quiero volver a hacer fanduuuub!! me gusto, solo q la voz de la chikita extraña creo q no pega muy bien cn el personaje ^^U
-
hola jefaso ya no e sabido nada de usted cuando tengo llamado llameme ok extraño ablar como niño aaaaaaaaaaaaa y las galletas y todo axtraño el buen fan dub aaaaaa hay muchos que desean mas de esta serie
-
esta bien, soy superfan de la serie, mmmm falta algo no se pero esta padre no me gusto la voz de kei es mas tiernillo aaaaaaaaaaaahhhhhhhh la voz de maho ahhhhhhhh me encanto la voz de koishi jajaja chido el final que freeesaaa weee
-
me encanta felicidades , yo no soy experto ni critico , solo un fan y me parece un trabajo muy bueno felicidades, sigan asì!
la neta que esta padre se basa
en lo que era anteriormente el
doblaje mexicano....adaptar las
palabras chuscas a palabras mexicanas
y era lo padre de antes.....aunque el unico
anime de la actualidad que continua con ese
trabajo chusco es el pokemon y eso es lo padre y lo que m fascina del doblaje mexicano de pokemon y uds es loq ue tratan de rescatar creo ese doblaje antiguo (Y) esta padre sigan asi
ganondorfcn 3 years ago
Tocas un punto realmente importante que poca gente observa, la mayoría de las personas se fija solamente en las voces. Algunos Fandubs se han dado ya cuenta de la importancia de la adaptación y ahora sí le dedican más atención a eso, ahora será sólo práctica la que les permita llevarla adecuadamente hasta la boca de los personajes. Faltan algunos detalles, pero creo que muchos de los Fandubs que hacemos doblaje'en serio'ya estamos cerca de dejar un producto realmente bueno.
Spimo2000 3 years ago
Gracias a todos por sus comentarios :)
Me dediqué muchos años a la elaboración del Doblaje Profesional, así que creo que no tenemos grandes traspies en cuanto a música, efectos, sincronía y ritmo; ciertamente aún tenemos MUCHO que mejorar, sobre todo en las voces y la actuación, pero creo que podremos ir mejorando :))
Spimo2000 3 years ago
A todos, gracias por sus comentarios, todas las críticas constructivas son bienvenidas.
Lamento y comprendo que a algunos les incomode o hasta les molesten algunas expresiones utilizadas en el vídeo; sirva decir que en ningún momento se pretenden utilizar de manera peyorativa ni mucho menos. Espero que lo que digo en los comentarios siguientes no sea malinterpretado y sí pueda ser de utilidad no sólo a los que quieren comenzar en el fandub, sino a muchos de los que ya lo están haciendo.
Spimo2000 4 years ago
Por supuesto que he visto no sólo el fandub de Marianne o Abraham, también he visto fandub de España, Inglaterra, U.S.A, Italia, Francia, Brasil, Korea y Japón; y salvo contadas excepciones, las personas que producen, dirigen o se encargan de hacer el fandub prestan poca atención a la cuestión de la sincronía y el ritmo -entre otros aspectos-.
Spimo2000 4 years ago
Obviamente nuestras voces están igual o peor que otras, pero a muchas personas que únicamente se fijan en las voces, les servirá saber que el doblaje no sólo son las voces, hay muchos otros pequeños aspectos que en suma proporcionan una mejoría notable en el resultado final (sincronía, ritmo, adaptación, M&Fx, etc.) Esto será lo "nuevo" para algunos -la mayoría, por lo que he podido ver- y para otros no.
Spimo2000 4 years ago