Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Christopher Lee dubbed into Spanish

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,969
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 29, 2007

Here's a short clip of Mr. Christopher Lee dubbed into Castilian Spanish. He has had several different Spanish voices, but I think this is the one that best suits him. The dubbing actor is Claudio Rodríguez, who also dubs Sean Connery. The clip is from "Howling II", which is awful so you can skip it.

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (DwightFry78)

  • Sorry, look up "intermedia barajas"

  • That video makes me think of the ending of "Hannibal", you know, in the plane... ;)

see all

All Comments (9)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Gracias por lo que nos toca... he de decirte que es sólo una percepción tuya debido a la costumbre de escuchar doblaje Latino, y claramente, por hablarlo también. Personalmente prefiero la versión original subtitulada pero aunque hay doblajes malos, otros son muy buenos. Los españoles entendemos las expresiones y no se encuentran fuera de contexto. Todas tus percepciones ocurren al contrario con el doblaje latino en España, es sólo cuestión de costumbres.

    Saludos desde España, por cierto.

  • Yo prefiero el Dobla de Mexico, ya que se le Entiende mas que a los Españoles, ya que utilizan modismos y Expresiones, fuera de Contexto, es decir que no vienen al caso, en cambio en Mexico, se apegan mas al texto Real, y solo cambian algunas cosas, Ademas a los Españoles casi ni se les Entiende, por muchos Años el doblaje para latino America se hizo en Mexico, con mucho Exito.

  • Please explain what illegals and PC crap have to do with dubbing a movie for a foreign, non-English speaking country (for the record, I prefer subtitles anyway).

  • This dubber is one of the betters in Spain, but the most important for me is Camilo García Antar, the dubber of Anthony Hopkins. You can listen him in a commercial video about the new Barajas Airport. Look up "Starmedia Barajas" and you'll listen an english version and the spanish dubber.

  • I hate it. Tired of illegals and PC crap ruining American entertainment. I love Christopher Lee, though!

  • Yes, he is great.

  • Well, Claudio Rodríguez is a supremely talented voice actor who manages to adapt his own voice to the tone of the actor he's dubbing. Notice how he lowens his voice tone to dub Mr. Lee, and he manages to sound like him!

  • Nice old man, absolutelly not like our Christopher. And as I am hearing this part of movie again and again, I can hear, that this Claudio Rodríguez has a bit, much as a bit higher voice then Christopher Lee.

  • If you're curious, you can see the dubbing actor, Claudio Rodríguez, if you search for "Programa Cinepasion entrevista a claudio rodriguez" here in Youtube.

  • Yes, this dubbing fits quite the voice of Christopher Lee, the dubber has really voice like HIM.

    Yes, maybe.

  • Thanks! How do you feel about this Spanish dubbing? Do you think it fits Mr. Lee?

  • Oooooooooooooooh! Just wonderful! I like HIM so much!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more