Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

書道 奥の細道 16【平泉Ⅰ】 俳聖 松尾芭蕉★★俳句 Haiku 教秀

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,562
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 5, 2008

http://hm5771.blogspot.com/
書道 いつもご覧いただきまして、ありがとうございます
Thank you for you always seeing it.
松尾芭蕉 奥の細道 教秀 俳句 Haiku
夏草や兵どもが夢の跡
nathukusa ya thuwamonodomo ga yume no ato
なつくさや つわものどもが ゆめのあと
【訳】私のいるこの地藤原氏の栄華の跡も、源義経の最後の地も、今となっては、まるで夢のような話だ。ここで夢を求めて、戦ったなんて信じられないなー。今では、夏草が生­い茂っているよ。この世は、常に無常である。
元禄2年(1689年)の夏 芭蕉詠む
The meaning of this haiku
When a trace of my prosperity of this ground Fujiwara whom there is becomes the last ground of Yoshitsune Minamoto now, it is an at all dreamlike story. I demand a dream here, and it is unbelievable to have fought. Grass grows thick in the summer now. The world is always mutable.
所指的這俳句
當無影無踪了我的繁榮,這藤原地面,其中有成為地面上的源義經,現在,它已成為在所有夢幻般的故事。我要求一個夢想在這裡,而且這是令人難以置信的,以爭取。草厚,在夏季­。世界上永遠是變化無常的。
O significado desta haiku
Quando um traço da minha prosperidade deste terreno Fujiwara quem há torna-se o último terreno de Minamoto Yoshitsune agora, a todos os que se trata de uma história fantasiosa. Exijo um sonho aqui, e é inacreditável que têm lutado. Grass cresce grossa no verão agora. O mundo está sempre mutáveis.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Kyoushhu)

  • You give thanks to me, and I am very happy now.

  • 夏草や兵どもが夢の跡

    nathukusa ya thuwamonodomo ga yume no ato

    なつくさや つわものどもが ゆめのあと

    【訳】私のいるこの地藤原氏の栄華の跡も、源義経の最後の地も、­今となっては、まるで 夢のような話だ。ここで夢を求めて、戦ったなんて信じられないな­ー。今では、夏草が生 い茂っているよ。この世は、常に無常である。

  • Le sens de cette haïku

    Quand une trace de mon prospérité de ce motif Fujiwara dont il est devient le dernier motif de Yoshitsune Minamoto maintenant, il s'agit d'un récit onirique à tous. Je demande un rêve ici, et il est incroyable d'avoir combattu. L'herbe pousse épais de l'été maintenant. Le monde est toujours modifiable.

  • Die Bedeutung dieses Haiku

    Wenn eine Spur von meinem Wohlstand dieser Boden Fujiwara wen es wird der letzte Grund der Yoshitsune Minamoto jetzt, es ist ein auf allen traumhafte Geschichte. Ich verlange ein Traum hier, und es ist unglaublich gekämpft haben. Grass wächst dick im Sommer. Die Welt ist immer veränderlich.

  • Il significato di questo haiku

    Quando una traccia della mia prosperità di questa terra Fujiwara quali vi è l'ultimo diventa terreno di Yoshitsune Minamoto adesso, si tratta di un sogno a tutti i racconto. Ho un sogno qui la domanda, ed è incredibile avere combattuto. Erba cresce di spessore in estate adesso. Il mondo è sempre mutevoli.

  • O significado desta haiku

    Quando um traço da minha prosperidade deste terreno Fujiwara quem há torna-se o último terreno de Minamoto Yoshitsune agora, a todos os que se trata de uma história fantasiosa. Exijo um sonho aqui, e é inacreditável que têm lutado. Grass cresce grossa no verão agora. O mundo está sempre mutáveis.

see all

All Comments (2)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • mi complimento per le abilità di calligrafia e per le conoscenze linguistiche.

    i compliment for your caligraphy skills and your

    language skills.

  • wow!!! you have great caligraphy SKILLS!!! :)

  • The meaning of this haiku

    When a trace of my prosperity of this ground Fujiwara whom there is becomes the last ground of Yoshitsune Minamoto now, it is an at all dreamlike story. I demand a dream here, and it is unbelievable to have fought. Grass grows thick in the summer now. The world is always mutable.

    所指的這俳句

    當無影無踪了我的繁榮,這藤原地面,其中有成為地面上的源義經,­現在,它已成為在所有 夢幻般的故事。我要求一個夢想在這裡,而且這是令人難以置信的,­以爭取。草厚,在夏季 。世界上永遠是變化無常的。

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more