Shajarian, Rumi poem, "Del Yekdeleh Kon"
Top Comments
All Comments (55)
-
@Mariam12CR bullshit, Fuck off with your dirty islamic attitude in Iranian culture
-
با من، صنما، دل یکدله کن/ گر سر ننهم، آنگه گله کن/ مجنون شده ام، از بهر خدا/ زان زلف خوشت یک سلسله کن/ سی پاره به کف، در چله شدی/ سی پاره منم ترک چله کن/ مجهول مرو، با غول مرو/ زنهار سفر با قافله کن/ ای مطرب دل، زان نغمه خوش/ این مغز مرا پر مشغله کن/ ای زهره و مه زان شعله رو/ دو چشم مرا دو مشعله کن/ ای موسی جا...
-
@corderitodedios69 Look up Iranic Tribes. Persians and Tajiks are of Iranic tribes. they are the same as the rest of people in Iran.
The name Iran goes back 2000 years ago it was called Iran-Shahr, meaning the land of Iranic people. The modern state of Iran is what is left of that name and the name only. The Iranic people are divided between Iran, Afghanistan and Tajikistan now.Runi wasnt from modern day Iran, but he was from ancient Iran, from Iranic Tribes, hence an Iranian.forget borders bro
-
@khorasanculture what the hell are you talking about. Persians are Iranians, they are just one of the Iranic Tribes. you need to stop spreading false info around bro. Iranic Tribes include Pars(Persian), Parts( which were in khorasan, which you probably are guessing by your name), Medes(Kurds), Tajiks, Northern afghans, and some small groups of people in other countries.
The modern country of Iran is just some of the Iranic lands and people. Tajikistan, Afghanistan are the rest of it.
-
@soreno32 I am from Arab country ..East part of Arabian peninsula ... I like the culture of persia espasially .. the religious differences ... i know many people from Iran they do not have discrimination in the religious
they respect every one
so I hope grat wishes to this country
-
@brokenman85 where are you from?
-
@brokenman85 this isnt "iranian", is "persian", "khorasani" or "tayik".. rumi wasnt from the modern state of iran.
I like iranian music ....i like iranian culture as well
brokenman85 2 years ago 14
I think youve translated Si pare to cloths and Chele to winter
I am thinking Si pare is a metaphor for Quran because Si pare means thirty sections and Quran has thirty sections too;also Chele can be translated to forthy days when a man goes alone for praying and reading Quran
So the poem, here, can be translated:
You have Quran in your hand and go to 40 days pray
But, your Quran is me, leave out your praying
I am not a good translator too, but I appreciate your comments.
Mariam12CR 3 years ago 4