Pulp Fiction Doblaje mexicano
Top Comments
All Comments (240)
-
Hay que recordar que este doblaje es para toda latinoamérica y se trata de utilizar un español neutral y que no se escuche "mexicanizado". Tampoco se utilizan groserías pues esto se transmite en televisión abierta (de hecho, sólo aparecen en televisión abierta, sólo en películas para niños aparecen los doblajes en el cine). Y "joder" no en todos los países significa tener "intimidades".
-
El doblaje es malo y el lipsync es peor...
-
Las películas se ven en su idioma original con subtítulos, es idiota la discusión sobre el doblaje.
-
Ademas de ser pésimo, el doblaje latino censuran la gran mayoría de las palabras mal sonantes que aparecen en la película, vamos que la versión latina al lado de la castellana, perece una película de Disney, y eso lo hace mas pésimo aún
-
EN ESPAÑOL ESTA ESCENA ME DEJO ACOJONADO,ME LO CREI POR COMPLETO, ESTO ES....NO TIENE NOMBRE....
-
Cagada de doblaje.
-
MENUDA MIERDA!!!!!!!!!!!!!! ES UNA MIERDA MIERDA MIERDA MIERDA........ HORROROSO !!!!!!!!!!! LOS DOBLAJES MEJICANOS SON MUY MALOS INCLUSO EN LAS MEJORES PELIS LA CAGAN CON ESOS DOBLAJES QUE PARECEN SALIDOS DE TELENOVELAS DE MIERDA!!!!!!
-
@dudosoo En inglés dice "...we happy?". Traducción literal: Estamos contentos? ;)
-
@subsigma Si si. Bobo. Pero este doblaje es una mierda! xDDDDD
-
@xBaphometHx jejejejejeje, Bobo....
Vaya mierda de doblaje... Samuel L. Jackson debe de estar revolviéndose en su cama de dólares.
putamante 8 months ago 7
Sinceramente malo
jorgetruehd 7 months ago 5