一
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非羣玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
二
一枝紅艷露凝香,雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。
三
名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。
觧釋春風無限恨,沈香亭北倚闌干。
1
The clouds are like her dress and the flowers are like her face;
the spring wind brushes away the barrier, revealing the magnificent flower.
If she is not from the summit of Jade Mountain,
she is likely a precious being from the lunar terrace, met by chance.
2
One branch of colorful red, the dew congealed with fragrance,
The cloud and rain of Wūshān leave it heartbroken in vain.
May I ask? who can be like the palace?
The pitiful swallow relies upon the newly adorned.
3
The famous flower overturns both sides of the happy country;
looking at it brings pretty laughter to the sovereign king.
The spring wind unfastens and releases unbounded hate,
submerging the pavilion with fragrance, defeating [those who] rely upon the banister.
All Comments