Li Bai Video Translation

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
66 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 1, 2011


雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非羣玉山頭見,會向瑤臺月下逢。


一枝紅艷露凝香,雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。

名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。
觧釋春風無限恨,沈香亭北倚闌干。

1
The clouds are like her dress and the flowers are like her face;
the spring wind brushes away the barrier, revealing the magnificent flower.
If she is not from the summit of Jade Mountain,
she is likely a precious being from the lunar terrace, met by chance.

2
One branch of colorful red, the dew congealed with fragrance,
The cloud and rain of Wū​shān leave it heartbroken in vain.
May I ask? who can be like the palace?
The pitiful swallow relies upon the newly adorned.

3
The famous flower overturns both sides of the happy country;
looking at it brings pretty laughter to the sovereign king.
The spring wind unfastens and releases unbounded hate,
submerging the pavilion with fragrance, defeating [those who] rely upon the banister.

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

All Comments

Adding comments has been disabled for this video.
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more