Vita mia, vita mia, mia antichissima vita, mio primo voto mal richiuso, mio primo amore infirmato, sei dovuta ritornare. Ho dovuto conoscere ciò che la vita ha di migliore, quando due corpi gioiscono della loro felicità e si uniscono e rinascono senza fine. Divenuto totalmente dipendente, conosco il tremito dell'essere, l'esitazione a sparire, il sole che colpisce al limitare e l'amore, in cui tutto è facile, in cui tutto è dato nell'attimo; esiste in mezzo al tempo la possibilità di un'isola.
Mi vida, vida mía, mi antiquísima vida mi primer deseo mal curado mi primer amor disminuido has tenido que volver He tenido que conocer lo mejor que hay en la vida, dos cuerpos que disfrutan de su felicidad uniéndose y renaciendo sin fin. En completa dependencia, comparto el temblor del ser la vacilación de desaparecer, el sol que azota el lindero y el amor, en el que todo es fácil, donde todo se da al instante; existe en mitad del tiempo la posibilidad de una isla.
...preklad basne, ktora zaznie v tomto videu... ...je z Houellebecqovho romanu Moznost ostrova... Moj zivot, Moj zivot, Moj velmi davny zivot Moja prva zle zahojena tuzba, Moja prva ochrnuta laska, Musel si sa vratit. Bolo potrebne spoznat Co je najlepsie v nasich zivotoch, Ked sa dve tela hraju v stasti, Spojenie, znovuzrodenie bez konca.
@fragrit et pourquoi on aurait pas le droit de donner son avis ?
Bangoustine 1 year ago
Tzzz Lorsqu'on ne possède pas le talent d'un Camus ou d'un Jean Genet, on la ferme!
Séquence merde pour welmerde!
fragrit 1 year ago
SpeakingParts 3 years ago
l'amore, in cui tutto è facile,
in cui tutto è dato nell'attimo;
esiste in mezzo al tempo
la possibilità di un'isola.
SpeakingParts 3 years ago
ARMANDOKURODA 3 years ago
blackkafe 3 years ago
Spojenie, znovuzrodenie bez konca.
Vsupeny do uplnej zavislosti
Poznam chvenie bytia,
Zdrahanie sa vytratit,
Slnecne svetlo na kraji lesa
A lasku, kde je vsetko lahke,
Kde je vsetko dane v okamihu;
Tam niekde v case existuje
Moznost ostrova.
blackkafe 3 years ago
...and here is the second part of the poem...
Unite, reborn without end...
Entered into complete dependency,
I know the trembling of being,
The hesistation to disapear,
Sunlight upon the forest's edge
And love, where all is easy,
Where all is given in the instant;
There exists in the midst of time
The possibility of an island.
blackkafe 3 years ago
...translation of the poem you hear in this video...it's taken from Houellebecq's novel The possibility of an island...
My life, My life,
My very old one
My first badly healed desire
My first crippled love,
you had to return.
It was necessary to know
What is best in our lives,
When two bodies play at happiness,
Unite, reborn without end.
blackkafe 3 years ago