Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Lord, How Can I Repay (主, 我如何報答) - Chinese, Dutch, English, Portuguese, Spanish subt.

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
3,519
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
There is no Interactive Transcript.

Uploaded by on Jul 3, 2011

You are advised to wear a headset for the best musical effect. You are also advised to hover the cursor on the bottom-margin of the video player, turn on the closed caption (CC) button on the bottom right, hover the cursor aside and then over the "red" CC button for subtitle selections. (請選擇字幕,並建議用耳筒收聽,以收最佳音響效果。) (Se le sugiere usar audífonos para obtener un mejor efecto musical. También se le sugiere hacer clic en el botón [CC] de los subtítulos, justo abajo a la derecha de la pantalla; desplace a continuación el cursor a un lado y luego sobre el botón rojo [CC] otra vez para la selección del subtítulo.)

Title: Lord, How Can I Repay? (主,我如何報答?) (Heer, hoe kan ik terugbetalen?) (Senhor, como posso retribuir?) (Señor, ¿cómo podría pagarte?)
Words / Music: John Glynn
Arrangement: Kevin Anderson
Chinese translation / lyrics: unknown
Dutch translation: http://www.youtube.com/Arendientje (Ineke)
Portuguese translation: http://www.youtube.com/033berenice (Berenice)
Spanish translation: http://www.youtube.com/GloriaaJC (David)
Date: Sunday Service, July 3, 2011
Choir: Cheung Lo Church, Church of Christ in China (中華基督教會長老堂詩班)

Original lyrics in English:

Refrain:
Lord, how can I repay all You ever give to me?
You endless love, an eternal flame;
Lord, if You say the word, I will take Your blessing cup,
And I will call on Your holy name.

I trusted, went on trusting through the night of pain;
In my anguish and affliction human help was vain. (Refrain)

In the service of Your people I will spend my days;
Giving freely of my life-blood as I walk Your ways. (Refrain)

You unbound me, gave me freedom, You I gladly serve;
In thanksgiving I will offer praise without reserve. (Refrain)

In the service of Your people I will spend my days;
In Your temple, in Your church, Lord, singing endless praise. (Refrain)

Translation / lyrics in Chinese:

副歌:
主,我如何報答祢曾經賜給我的無比大愛、永恆的光輝?
主,有祢的應許,我必飲祢的福杯,我必呼求祢聖潔的名。

我信靠、堅定信靠,在漫漫長夜,
心靈焦慮,憂傷痛苦,無人能助我。(副歌)

我願一生,在祢教會,服事祢子民,
將我生命,全然獻上,行在祢道中。(副歌)

祢釋放我,給我自由,我要事奉祢,
心存感恩,全心全意,永遠讚美祢。(副歌)

我願一生,在祢教會,服事祢子民,
在祢聖殿,在祢教會,歌唱讚美祢。(副歌)

Translation in Dutch:

Refrein:
Heer, hoe kan ik immer terugbetalen, alles wat U mij ooit hebt gegeven? Uw oneindige liefde als een eeuwige vlam;
Heer, spreek slechts een woord, ik neem de beker der dankzegging, En ik zal een beroep doen op Uw heilige Naam.

Ik vertrouwde, ging op vertrouwen door de nacht van pijn;
In mijn smart en ellende was alle menselijke hulp tevergeefs. (Refrein)

In dienst van Uw mensen zal ik mijn dagen doorbrengen;
Vrijelijk geven van mijn vitaliteit als ik Uw wegen bewandel. (Refrein)

U maakte me ongebonden, gaf me vrijheid, Ik zal U in vreugde dienen;
In dankzegging zal ik U loven zonder terughoudendheid. (Refrein)

In dienst van Uw mensen zal ik mijn dagen doorbrengen;
In Uw tempel, in Uw gemeente, Heer, zingende oneindige lofprijzing. (Refrein)

Translation in Portuguese:

Refrão:
Senhor, como posso retribuir tudo que tens concedido a mim?
Tu amas infinitamente, uma chama eterna;
Senhor, se Tu me ordenas, tomarei Teu cálice de bênçãos,
E clamarei pelo Teu santo nome

Eu confiei , passei totalmente confiante pela noite de sofrimento;
Na minha angústia e aflição, a ajuda humana foi em vão. (Refrão)

A serviço do Teu povo passarei os meus dias;
Dando livremente o meu sangue, assim como ando nos Teus caminhos. (Refrão)

Tu não me aprisionaste, deste-me liberdade, alegremente Te servirei;
Em ação de graças, Te louvarei sem reservas. (Refrão)

A servico do Teu povo passarei os meus dias;
No Teu templo, na Tua igreja, Senhor, cantando louvores sem fim. (Refrão)

Translation in Spanish:

Coro:
Señor, ¿cómo podría pagarte por todo lo que siempre me das?:
Tu amor sin fin como una eterna llama;
Señor, si dices la palabra, tomaré de Tu copa de bendición,
Y Tu santo Nombre invocaré.

En la noche de dolor confié y seguí confiando;
En mi angustia y aflicción toda ayuda humana fue en vano. (Coro)

Me dedicaré al servicio de Tu pueblo todos mis días;
Dando liberalmente la sangre de mi vida mientras voy por Tu camino. (Coro)

Tú no me sujetas, sino me das libertad, a Ti sirvo con alegría;
En agradecimiento Te ofreceré alabanzas sin reserva. (Coro)

Me dedicaré al servicio de Tu pueblo todos mis días;
En Tu templo, en Tu iglesia, Señor, cantándote alabanzas sin fin. (Coro)

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Psalm 116: 12-14

    " What shall I render to the LORD For all His benefits toward me? I will take up the cup of salvation, And call upon the name of the LORD. I will pay my vows to the LORD Now in the presence of all His people. "

  • God bless you !

  • Wonderful blend of voices. Thank you.

  • Que o Senhor receba este belo louvor como agradecimento de todos nós por tudo que nos tem concedido!

    Salmos 116

    " 12 Que darei eu ao SENHOR, por todos os benefícios que me tem feito?

    13 Tomarei o cálice da salvação, e invocarei o nome do SENHOR. "

  • really cool . . .

  • I love you,very nice sings,brilliant fantastic thank you!**********

  • Fantastic

    Bravo!

    :D:D:D ;)

  • FANTASTIC !!!! ******

  • Brilliant. Fantastic. Amazing.

    This can only come from above.

    God Bless

  • WONDERFUL!!!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more