Rubén Bonifaz Nuño
Top Comments
All Comments (15)
-
@TheNONSANTO acepto mi error, pero eso no exime a Bonifaz Nuño: traduce de la verga, mi querido amigo jajajaja
-
Para tu información, mi querido amigo, no se conjuga "traduciera", sino tradujera. Sería recomendable que aprendieras apropiadamente el castellano como punto de partida de tus próximos devaneos. También sería recomendable que leyeras algunos títulos de Bonifaz Nuño y por último, un poco de educación y humildad.
-
@herdanhar, "más leídas y mejor trabajadas..." como se nota cuando alguien habla al peso de la boca, ¿sabes latín? ¿conoces las bases de la traducción silábico-acentual que ejercitó en dicha translación? creo que @adnar88 no necesita ni tus "profundas" explicaciones, por cierto ya sabidas, sobre si es su tesis doctoral o dónde fue publicada, sustenta mejor tus afirmaciones la próxima vez y evítanos la pena, Bonifaz es un mal traductor, cosa que no se puede decir de "su" maestro Méndez Plancarte
-
@herdanhar cómo lo traduzco? mucho mejor que él, no porque posea mejores conocimientos de latín o griego, sino porque tengo SENTIDO COMÚN y respeto mi propia lengua. Por cierto, esa versión de la Eneida ha sido de las más criticadas, especialmente en España... "Italiam FATO PROFUGUS Lauiniaque uenit" ...prófugo del hado? jajajaja le cambia TODO el sentido a lo que quería ser expresado por el poeta latino... gran traducción. ¬¬
-
@adnar88 ¿Y tú cómo lo traduces? Si no sabes mejor quédate callado. La traducción de la Eneida hecha por Rubén Bonifaz Nuño y publicada por la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana, no fue sólo su tesis doctoral sino también es una de las versiones más leídas y mejor trabajadas de dicho poema latino.
Deberías aspirar a ser la mitad de escritor y humanista que es Rubén Bonifaz Nuño.
-
Pues sería preferible que no traduciera a que siguiera violando la sintáxis española de esa alarmante manera. Creo que el ejemplo puesto arriba por "thefilthyswan" ilustra completamente mi punto.
-
^Por lo menos el traduce y entrega una investigación al año en el instituto de filologias, no es como oros que explotan a la UNAM
-
Muchas gracias DIFUNET por subir el video, lamentablemente hay muy poco en Youtube de Bonifáz, mi respeto y admiración para este gran Poeta.
-
Gran traducción. De una manera comprensible y paulatina, Bonifaz Nuño nos desenvuelve los complicados asclepiadeos menores horacianos hasta dejarlos desnudos, solamente portando un translúcido español cual raudo manantial...
lo que quieran, pero traduce el griego y el latín de la verga
adnar88 2 years ago 7
¿Qué, a nos, a quien la vida, si supérstite tú, alegre; si, al revés, grave?
(fragmento de la traduccion del épodo 1 de Horacio hecha por Bonifaz Nuño)
thefilthyswan 2 years ago 5