Dont vient Cela - by Claudin de Sermisy
Loading...
2,257
Uploader Comments (dwsolo)
see all
All Comments (6)
-
a question. Was the peom part of the song, or did u add it?
It goes very well, btw.
-
Bravo, David.
I was transported to a different time. A lovely, nuanced performance and a beautiful tribute to your late friend.
Benjamin
-
A beautifull performance of Claudin's "Dont vient cela"! Such a sweetly plaintive chanson!
I'm curious about the opening text. I wonder if it wasn't originally "D'où vient cela"? The "Dont" doesn't make "modern" grammatical sense to me, but sounds close to "d'où" (= "Whence"). In other words, the lover asks his lady, in today's English. "I'm begging you-- tell me *where* this [attitude] is coming from, baby?"
A fine job, David!
Joe
-
Bravo David!
Ed
Loading...



This tune is a four voices song and I wonder why you didn't bring them together as you've done usually in other renditions?
Though the pronounciation is quite unperfect and sometimes uncomprehensible; It remains to keep english accents.
However Bravo and Thanks for this talented performance.
frenchiecocorico1 4 months ago
@frenchiecocorico1 Hi Christian, as you are probably aware, the lute and voice version is just as valid as the 4-part version. In fact I don't know which came first. I've not planned to do the four part version, but this version is in memory of the lute player, Bob Glover
dwsolo 4 months ago
Hi Bluewave - the poem in French is the original song and the translation into English is mine. Glad you like it.
dwsolo 3 years ago
Hi Joe
Glad you enjoyed it.
Thanks for the question. Clearly the modern French would be "d'où", as you say. I just checked and found another example of this use of "dont" in a poem by Du Bellay, (after Catullus' poem on the dead sparrow)
"Parmy cette ombreuse plaine
Dont nul ne revient vers nous."
So it seems that "dont" did indeed have that meaning in renaissance French.
Kind regards
David
dwsolo 3 years ago